6 Poemas de Tetsuo Nakagami 

El invierno de Iowa 

De la ventana cae en diagonal un tenue rayo del invierno

 sobre la cama. Una niña corre patinando sobre ruedas 

alrededor de la cama. Un gato pequeño de Sabatra se

 esconde debajo de la cama para escapar a la persecución

 de la hija de la dueña. Mi esposa y yo permanecemos 

 juntos, desnudos sobre la cama, mirando todo esto con una 

sonrisa. Un adorno de navidad en la pared. Y el dibujo de 

sus padres, colgado con un alfiler, hecho por nuestra niña.

.

Mientras arrecia el viento helado del norte, el interior de

 la casa se mantiene tan cálido como un día primaveral.

 En nuestra habitación, ubicada en el sótano, la superficie

 de la tierra queda justo a nivel de los ojos, y las ventanas 

se encuentran a la misma altura. El viento ha acumulado 

un montículo de hojas secas en el marco de las ventanas.

 Las hojas murmuran bajo el viento. De cuando

en cuando una que otra ardilla se asoma a mirarnos y se va corriendo

 sobre las hojas secas con ruidos susurrantes. Una manada

 de estorninos cruza el cielo por encima del techo.

.

Un paisaje así de sencillo se hunde bajo la primera nevada

 del año que empieza a caer a medianoche, como si se

 sumergiera al fondo de la memoria.

Iowa 23 de diciembre de 1979

Hermano mayor

Mi hermano era alto y guapo,

estrella del baloncesto,

rodeado de chicas.

Claro, era un galán.

Íbamos a diversas escuelas

(él a Shibuya, yo en Kokubunji),

y aun cuando no estuvimos mucho juntos

me enseñó el nombre de los cocteles,

como hacer un nudo a la corbata,

como empeñar un objeto,

hablar a una chica,

varios bares y cafeterías de Shibuya y Shinjuku.

Cada mes me dejaba Men´s Club.

Todo iba bien hasta el día

que despilfarrando el dinero

empezó a empeñar mis cosas

y perdió mi reloj de pulso.

A la casa de préstamos llevaba el traje colgando del perchero.

Mamá se quejaba diciéndole que arruinaba su vida,

con tan mala fortuna que acertó:

a raíz de un fallido suicidio de una de sus admiradoras

dejó la universidad y el baloncesto.

Cuando decidió irse de casa grité de júbilo.

Una vez me dijeron que vive en un pueblo lejano

cerca a un puerto y que lleva una vida de juicio.

Muerto o vivo, mi hermano es una espina

clavada en mis dedos.

¿Por qué el cabello de las bellas suecas cambia de rubio a verde?

Cuando cae la lluvia ácida 

y se infltra en la tierra,

las aguas subterráneas se vuelven ácidas,

y con estolas aguas de la llave también

lógicamentese vuelven ácidas. 

con las aguas ácidas

se derrite el cobre de los tubos 

para mezclarse con las aguas.

Por lo tanto,

el cabello de las bellas suecas

 (y de las no tan bellas)

al lavarse con las aguas mezcladas de cobre

cambia de rubioa azul

.

¿Me entendiste?

(1991

El Bar del Caimán

Cuando vayas a Nueva Orleans,

pasa por el Bar del Caimán.

.

En las afueras del pantano

se ve una lámpara roja solitaria.

Ése es

el Bar del Caimán.

En la noche,

cuando sube la luna en el cielo,

los caimanes

despacio

se salen del pantano

y se posan en la percha 

para tomar cerveza en silencio.

Luego,cuando la luna se desplaza hacia el cielo occidental,

a pasos tambaleantes

vuelven al pantano.

Qué caimanes tan pulcros,

son los bebedores más silenciosos del mundo

.

Cuando vayas a Nueva Orleans,

pasa por el Bar del Caimán.

Los caimanes posados en la percha

 toman cerveza en silencio.

(1991)

Un día ofrecido como regalo

Como se me quedó el equipo de pesca en la casa,

recorrí la ribera sembrada de cañas altas

y se me pegaron en el pantalón y el suéter innumerables 

semillas

que hacían un dibujo psicodélico.

Luego,

agachado en una hondonada donde el viento hacía

 pequeños remolinos,

escuché murmullos de insectos y discursos de pájaros.

Un par de ojos se sobrecogieron ante el color violeta

 de las flores de

 arrurruz y el plata de las espigas.

Cuando me puse en marcha,

voló una comadreja de mis pies,

y atravesó el vado un faisán.

No es cierto:voló un faisán de mis pies

y atravesó el vado una comadreja.

Vi a lo lejos unos niños que lanzaban y recogían

 sucesivamente los señuelos del estanque.

En el cielo planea despacio un milano,

y me quedé viéndolo hasta que el cuello me dolió.

Pronto un hombre gritaría al encontrar un nido de 

ruiseñor entre las cañas.

(2003)

Para el visitante del amanecer

A la hora en que trata de acostarse, cansado de escribir poemas, 

se le acercan unos pasos en línea recta, triturando hojas secas. 

Vienen hacia la casa del hombre. Desde muy lejos.

.

 Alguien mete la cabeza por la ventana del estudio para leer

 los manuscritos, todavía no terminados, que están sobre

 el escritorio. Con entusiasmo. Sólo para eso viene él desde

 muy lejos. Noche tras noche. Y se va al terminar de leerlos. 

Hacia el fondo del bosque.

.

Cada vez que escribe un poema, el hombre se siente 

afligido, pensando que nadie lo leerá por más que escriba.

 Pero ahora, él recuerda con felicidad que sí tiene un lector: 

el único lector, cabezón, del mundo.

,

Esta mañana, el hombre se quedó dormido encima de los

 manuscritos de sus poemas. Por el cansancio del día. Él 

aguardó con paciencia a que se despertara el hombre. Fuera

 de la ventana. Pero se marchó sigilosamente antes de que 

Venus desapareciera en el cielo oriental. Hacia el fondo del 

bosque.

.

¿Quién es él? El hombre no tiene la menor idea. Nunca lo

 ha visto. Sólo percibe su presencia con seguridad, debido a 

la mancha en los manuscritos y el fuerte olor que su cuerpo

 deja tras su paso.

(2003)

Traducciones de Ryukichi Terao.

Tetsuo Nakagami ( Osaka, Japón,6 de marzo de 1939). Poeta y economista. Su poesía es un homenaje a la Generación Beat norteamericana, muchos de cuyos autores ha traducido al japonés.

Se graduó en la Universidad de Economía de Tokio. En 1979, de otoño a invierno, participó en el Programa Internacional de Creación de la Universidad de Iowa, Estados Unidos.

Empezó a escribir poemas bajo la infuencia de la Generación Beat (décadas de los años 1950-1960), componiendo poemas que exploran la sensación de velocidad, y su grupo fue llamado “La escuela callejera”. Sigue escribiendo como “beatnik” sus poemas líricos y reflexivos.

Ha publicado nueve poemarios, entre ellos:

¿Por qué el cabello de las bellas suecas cambia de rubio a verde? (Premio de la Asociación de Poetas de Yokohama), 

La noche del día en que murió Elvis (Premio Jun Takami y Premio Yutaka Maruyama), y otros.

Además, ha traducido al japonés y publicado varios poemas y novelas de Jack Kerouac, Richard Brautigan y Charles Bukowski. 

Enlaces de interes :

https://gregoryzambrano.files.wordpress.com/2010/09/poesia-japonesa-contemporc3a1nea-contenido-mayo-2013.pdf


Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo