8 Poemas de Karin Boye

Valborgsnatt

Sent omsider står jag vid ödenas berg.

Runtomkring som ovädersmoln

skockar sig formlösa väsen, skymningsdjur,

svartvingade,

fosforögda.

Stannar jag? Går jag? Vägen ligger mörk.

Stannar jag fredlig här vid foten av berget,

då rör mig ingen.

Lugn kan jag se deras kamp som en dimmans lek i luften,

själv blott ett vilset öga.

Men går jag, går jag, då vet jag ingenting mer.

För den som tar de stegen

blir livet saga.

Själv eld

skall jag rida på ringlande eldormar.

Själv vind

skall jag flyga på vingade vinddrakar.

Själv intet,

själv förlorad i stormen

slungas jag död eller levande fram, ett öde framtidstungt.

Valborgsnatt

Tardíamente llego a la montaña de los destinos.

A mi alrededor, como nubes de tempestad

se arremolinan seres sin forma, animales nocturnos,

de alas negras,

ojos de fósforo.

¿Me quedo? ¿Me voy? El camino está a oscuras.

Si me quedo pacíficamente al pie de la montaña

no me pasará nada.

Tranquila puedo ver su lucha como un juego de niebla en el aire,

desorientada.

Sin embargo, me voy, me voy sin saber nada más.

Para aquel que da los pasos

la vida es un cuento.

Para mí, fuego

cabalgaré sobre serpientes de fuego.

Para mí, viento

volaré sobre dragones alados de viento.

Para mí, la nada,

perdida en la tormenta

lanzada viva o muerta hacia delante, un destino pesado.

La familia Boye en 1913. De izquierda a derecha, padre Fritz, hermanos Ulf y Sven, Karin y madre derecha Signe.ARCHIVO GBB/Alamy/Imageselect


Una fantasía budista (En budistisk fantasi)

Abierto está el portón de cobre del mundo.
En lo alto de su arco estoy yo,
y lo que veo es infinitamente grande:
ninguna vista es tan ilimitada.

Por muy hondo, por muy lejos que yo vea
mi mirada no encuentra el mínimo apoyo.
Todo lo que sé ha dejado de existir:
ni grande ni pequeño, ni vida ni muerte.

Un solo paso en la senda que no deja huella,
y me es vedado el camino de vuelta…
¿Nos estremecemos? ¡Hacia arriba, sígueme!
Porque el portón del universo ha sido derribado

De: Moln, 1922 (Nubes)

Espíritus elementales (Elementarandar)

Espíritus elementales (Elementarandar)


Nosotros, nosotros somos más viejos que vosotros,
hijos de la tierra, orgullosos y jóvenes.
Nosotros somos la antiquísima voz del caos,
el canto informe del caos es el que cantamos.

Nosotros, nosotros somos nubes en fuga,
somos viento, somos agua,
quejándonos tiernamente, quejándonos tímidamente
lejos, a través de la negra noche del otoño tardío.

Nosotros, nosotros somos engaño y juego,
un juego de gritos incesantes con lágrimas.
La luna, nuestro amo, se muestra lánguidamente pálida.
Ella, el rey Infeliz, nos atrae y nos hechiza.

Hijos de la tierra: cuando la lluvia se endurece,
construís hogares y luminosas casas.
Tenéis un poder que mucho nos intimida:
el duro acero firme en vuestras manos.

¡Venid, bebednos del cáliz de la luna,
saboread los jugos del pálido hechicero,
arrojad al borde del camino vuestro firme acero,
sumergíos en las informes fuerzas del caos!

Pero en el tempestuoso otoño construís
templos dedicados al sol para protegeros de la noche.
Buscamos la aflicción como un frenético consuelo:
¡somos viento, somos agua!


De: Gömda land, 1924 (Tierra oculta)

Karin Boye (en el medio con un sombrero blanco), foto de clase de Åhlinska skolan en 1916.© Archivos de la ciudad de Estocolmo

El caminante (Vandraren)



Dime, diosa* de las Fuentes del Conocimiento,
¿hay acaso algo que debas mostrarme?
El vértigo me asalta, la risa y el espanto.
¡El aire tiene sendas que nos llevan!

Sola contigo, tú, la de ojos de águila,
camino lejos, hasta muy lejos,
caminos helados, caminos tintineantes
sin meta ni final.

Su atardecer y su soledad
conocen todos los días sagrados del amor.
Fiel esperas en la luz del atardecer
tú que indagas y que sabes.

Todo lo que encuentro lo abandonaré luego.
Diosa, tú sanas la herida que quema.
Por caminos tintineantes, caminos tan tintineantes
voy, feliz, contigo.

Sígueme a través de los días de la vida,
enséñame a decir junto a la puerta de la oscuridad:
«No sabía nada, ahora sé poco,
¡pero es más que antes!»


De: Gömda land, 1924 (Tierra oculta)

*En el original dis, un tipo de deidad o espíritu femenino de la mitología nórdica antigua asociada con el destino.

Karin y Margot Hanel

Dikt: «Ja visst gör det ont»

Ja visst gör det ont när knoppar brister.
Varför skulle annars våren tveka?
Varför skulle all vår heta längtan
bindas i det frusna bitterbleka?
Höljet var ju knoppen hela vintern.
Vad är det för nytt, som tär och spränger?
Ja visst gör det ont när knoppar brister,
ont för det som växer
och det som stänger.

Ja nog är det svårt när droppar faller.
Skälvande av ängslan tungt de hänger,
klamrar sig vid kvisten, sväller, glider –
tyngden drar dem neråt, hur de klänger.
Svårt att vara oviss, rädd och delad,
svårt att känna djupet dra och kalla,
ändå sitta kvar och bara darra –
svårt att vilja stanna
och vilja falla.

Då, när det är värst och inget hjälper,
Brister som i jubel trädets knoppar.
Då, när ingen rädsla längre håller,
faller i ett glitter kvistens droppar
glömmer att de skrämdes av det nya
glömmer att de ängslades för färden –
känner en sekund sin största trygghet,
vilar i den tillit
som skapar världen.

(ur För trädets skull, 1935)

Sí, «por supuesto que duele«

Sí, por supuesto que duele cuando los brotes estallan.
¿Por qué si no dudaría la primavera?
¿Por qué todos nuestros anhelos calientes
deberían estar atados en el pálido amargo congelado?
Después de todo, la carcasa fue el brote todo el invierno.
¿Qué hay de nuevo que está carcomiendo y reventando?
Sí, claro que duele cuando los cogollos estallan,
duele por lo que crece
y lo que se cierra.

Sí, ya es bastante difícil cuando caen gotas.
Temblando de ansiedad fuertemente, cuelgan, se aferran a la ramita, se hinchan, resbalan:
el peso los tira hacia abajo,
de la forma en que se aferran.
Es difícil estar inseguro, asustado y dividido, difícil sentir que las profundidades tiran y se enfrían, pero quedarse quieto y simplemente temblar,


es difícil querer detenerse
y querer caer.

Luego, cuando es peor y nada ayuda, defectos
como en animar los brotes del árbol.
Entonces, cuando ningún miedo dura más, cae en un brillo, las gotas
de la ramita olvidan que estaban asustados por lo nuevo
, olvidan que estaban ansiosos por el viaje;
sienten por un segundo su mayor seguridad,

descansa en la confianza
que crea el mundo.

Deur För trädets skull , (1935)

Liliths Sång

Molnen hänger tunga,
mognar i ljumma mörkret, där de göms,
nattblåa druvors klunga,
tunga av vin, som tyst över jorden töms,
tunga av Djupets vin,
tunga av hemlig makt,
sugen ur hav och himmel
och bitter dagg i det yttersta mörkrets trakt.
.
Livets heta ånga
tätnar i droppar, faller i dödstyst natt.
Lyft bägarn! Du ska fånga
nyckeln dit, där ingen sin fot har satt —
landet, där anden löst
bortanför tidens gräns
smakar i evigheter
ting som aldrig anas och syns och känns.
.
Bakom vakna världar
sjuder främmande hav av lust och ve,
världsdjupens smideshärdar,
varur sprang som ett stänk vad vi kan se.
Vågar du vägen dit,
banad i fasans rus?
Skräckslagen, salig
når du de eviga Mödrarnas mörka hus…
.
Flarn på vida vatten,
Djupets blomma, som aldrig såg sin rot,
dagslända skygg för natten —
en gång tar dig Mödrarnas natt emot!
Döden är svart av kval.
Döden är vit av lust.
Sänkt i hans susande vågor
glömmer du livets bleka töckenkust.

El Canto De Lilith

Las nubes cuelgan pesadas,
maduran en la templada oscuridad, donde se ocultan
racimos de uvas de nocturno azul
cargado de vino,
que silenciosamente derrama sobre la tierra,
cargado del vino de la Profundidad,
cargado de poder secreto
succionado del mar y del cielo
y amargo rocío en la orilla de la oscuridad.
.
El vapor caliente de la vida
se condensa en gotas,
cae en la noche mortalmente silenciosa.
¡Alza la copa! Deberás capturar
la llave que conduce a donde nadie ha puesto su pie,
la tierra donde se libera el espíritu,
más allá de los límites del tiempo,
sensación de eternidades
cosas que nunca se imaginan, ni se ven, ni se perciben.
.
Detrás de mundos en vigilia
hierven extraños mares de placer y desgracia,
hornos de fundición de las profundidades,
de los que saltó como una chispa
lo que nuestros ojos saben.
¿Te atreves a recorrer ese camino
ardiendo en el arrebato del horror?
Aterrorizada, bendecida,
llegarás a la oscura casa de las Madres eternas…
.
Frágil sobre espaciosas aguas,
flor de la profundidad, que no vio nunca su raíz,
libélula tímida de la noche,
¡alguna vez ha de recibirte la noche de las Madres!
La Muerte con dolor es negra.
La Muerte con deseo es blanca.
Sumergida en sus olas susurrantes
olvidarás la pálida costa brumosa de la vida.

De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)traducción y selección Hebert Abimorad, editorial Yaugurú, Montevideo

Retrato de Arne Cassel (1898-1965) de Karin Boye, pintado en 1937, encargado por Bonniers para la colección en la villa Nedre Manilla en Djurgården, Estocolmo.© Agencia de fotografía histórica

Världens Hjärta

Säg, var brinner världens hjärta,
världens hjärta av eld?
Det lever av grovt, tungt urtidskol:
svart mörker, tät natt, Kaos.
Sök där!
Så är ju eldens väsen:
stark av sin fiendes styrka,
själv en kamp, lysande kamp —
har inget annat väsen.
Och segern? När mörkret gått upp i lågor?
Är segern döden?
Tomma fråga och tomma fruktan!
Världens hjärta är eld,
och eld vill segra.

El corazón del mundo

Diga: ¿Dónde se quema el corazón del mundo,
el corazón del mundo encendido?
Vive de carbón prehistórico grueso y pesado:
oscuridad negra, densa noche, caos.
¡Busque allí!
Porque así es la esencia del fuego:
fuerte con la pugna de su enemigo,
en sí una lucha, una brillante lucha;
no tiene otra esencia.
¿Y la victoria?
¿Es la victoria de la muerte?
¡Pregunta sin respuesta y miedo en vano!
El corazón del mundo es fuego,
y el fuego quiere vencer.

De Un encuentro con tres poetas suecas (2021) traducción y selección Hebert Abimorad, editorial Yaugurú, Montevideo

AVSKED

Jag ville ha väckt dig till en nakenhet som en naken
                                                                          .förvårskväll,
då stjärnorna svämmar över
och jorden brinner under smältande snö.
Jag vill ha sett dig en enda gång
sjunka i det skapande kaos’ mörker,
ville ha sett som vidöppen rymd dina ögon,
färdiga att fyllas,
ville ha sett som utslagna blommor dina händer,
tomma, nya, i väntan.
.
Du går, och ingenting av detta har jag givit dig.
Jag nådde aldrig dit, där ditt väsen ligger bart.
Du går, och ingenting av mig tar du med dig —
lämnar mig åt nederlaget.
.
Ett annat avsked minns jag:
vi slungades ur degeln som ett enda väsen,
och när vi skildes, visste vi inte längre
vad som var jag och du…
Men du — som en skål av glas har du lämnat min hand,
så färdig som bara det döda tinget och så oföränderlig,
så utan andra minnen än de lätta fingeravtryck,
som tvättas bort i vatten.
.
Jag ville ha väckt dig till en formlöshet som en formlös
                                                                       .fladdrande låga,
som finner sist sin levande form, sin egen…
Nederlag, å nederlag!

Despedida

Hubiera querido despertarte a una desnudez como una noche
precoz de primavera
cuando las estrellas se derraman
y la tierra arde bajo la nieve que se derrite.
Quisiera haberte visto solo una vez
abatida en la oscuridad del caos creativo,
quisiera haber visto tus ojos como gran espacio de par en par
dispuestos a ser rellenados,
quisiera haber visto tus manos como flores abiertas
vacías, nuevas, expectantes.
Te vas, y nada de esto yo te he dado.
Nunca llegué tan lejos, allí donde tu ser tendido desnudo.
Te vas y nada de mi llevas contigo
dejándome en la derrota.
.
Recuerdo otra despedida:
fuimos expulsados del crisol como un solo ser,
y cuando nos separamos, ya no sabíamos
lo que era yo y tú…
Pero tú, como un cuenco de cristal, abandonaste mi mano,
todo terminado como una cosa muerta y por la que cambiar
así que no hay otro recuerdo que las simples huellas dactilares
que el agua ha lavado.
.
Hubiera querido despertarte a una ausencia de apariencia
como una amorfa llama flameante
que encuentra su forma viviente, su propia…
¡Derrota, oh derrota!

De Un encuentro con tres poetas suecas (2021) traducción y selección Hebert Abimorad, editorial Yaugurú, Montevideo

Karin Boye. Fotografia: Gunnar Lundh, 1939.  Nordiska museet.

Karin Maria Boye (Gotemburgo, Suecia, 26 de octubre de 1900-Alingsås, 23 de abril de 1941). Poeta, novelista, ensayista, traductora y feminista.

Hijja de Signe Boye, feminista y de Fritz Boye, alto funcionario liberal y antimilitarista. Karin Boye tenía dos hermanos menores, Sven y Ulf. Aprendió a leer y escribir desde temprana edad, se sumergió en el mundo de los cuentos de hadas.

En 1909 se trasladan a Estocolmo por prejubilación del padre por trastornos nerviosos. Karin proseguirá sus estudios escolares y con apenas diez años, obtiene un premio por un cuento en un concurso en un periódico, empieza a escribir poesía y a aprender piano.

Con 14 años comienza a padecer estados depresivos que seguirán toda su vida. Es probable que el alcoholismo de la madre influyese en su estado anímico.

En 1915 se mudan al campo, a Huddinge, en la provincia de Estocolmo. Influida por la madre, se interesa por el budismo y las filosofías orientales. Estudia mitología hindú y se interesa por el sánscrito al tiempo que comienza a practicar yoga

En 1918, en un campamento, conoce a la hermana mayor de su compañera AstridAnita Nathorst, y queda deslumbrada. Dos años después, vuelve a coincidir con ella. En ese tiempo, abraza el luteranismo.

Durante esta época, escribe bastante poesía juvenilcuentos, alguna obra teatral y dibuja y pinta acuarelas.

Sobre 1920 se gradúa en Secundaria y comienza los estudios en el Seminario de Södra en Estocolmo, para convertirse en maestra.

En 1921 se muda a Upsala para estudiar griegolenguas nórdicas e historia literaria en la universidad. Mientras estuvo en Upsala y hasta 1930, Boye fue miembro del grupo socialista Clarté. 

Aunque la sociedad sueca había avanzado política y socialmente, todavía en derechos de la mujer existían muchas carencias. Karin, siguiendo el ejemplo de su madre, defenderá toda su vida los derechos de la mujer y se unirá a la Asociación de Mujeres Estudiantes. Se une también a una pequeña asociación de poesía, El Rincón del Poeta. Escribe artículos e imparte conferencias.

En 1922 publica su primer libro de poesía, Moln (Nubes), en la editorial de Albert Bonnier, quien publicará toda su obra. En este primer libro de poemas, así como en el segundo, Gömda land (Tierras oscuras), se aprecia la influencia del poeta sueco Vilhelm Ekelund(1880-1949).También los dos primeros poemarios tienen la influencia de la poeta Edith Södergran (1892-1923).

En 1926 trasladó sus estudios a la Universidad de Estocolmo, donde estudió Historia. Continuó su trabajo en Clarté y a partir de 1927 formó parte del consejo editorial del periódico de la asociación. Ese mismo año también publicó el libro de poesía Härdarna. Después de completar su maestría en 1928, asumió varios puestos de docencia paralelamente a su trabajo en Clarté, su labor de traducción y sus propios escritos. Karin Boye continuó su búsqueda de un lugar en el lenguaje, donde no estuviera encerrada en una estructura de poder rígida, sino que pudiera ser percibida como un sujeto femenino libremente creativo. Puso en juego tanto el concepto masculino de Dios como el signo «mujer».

En la tercera colección de poemas, The Hearths, 1927, el fuego es el símbolo central. En un largo ciclo de poemas introductorios, el poeta alaba a su amada con un poder lírico que recuerda al Cantar de los Cantares de la Biblia. Ella acumula imagen tras imagen e inventa constantemente nuevas metáforas para su deseo ardiente. Los escritos de Freud dejaron claro para muchos que aceptar una imagen idealista de la humanidad era un «baño de acero» por el que todas las personas debían pasar. La idea de no ser dueño de la naturaleza ni de la propia casa asustaba a la mayoría de las personas. Karin Boye, por otro lado, creó nuevas imágenes de un yo poético que se deshizo de su armadura tejida de miedo y vergüenza y ahora estaba listo para enfrentar «las fuerzas de la vida desarmada». Al mismo tiempo, en el poema «Lilith», ofrece una imagen impactante de su propia posición vulnerable. A medida que desciende a capas profundas dentro de sí misma en el proceso de creación, es tentada por Lilith, la representante de todos los condenados, y por el descanso eterno.

Entre 1929 y 1934 Boye estuvo casada con otro integrante del grupo Clarté, Leif Björck. En 1931, Boye, junto con Erik Mesterton y Josef Riwkin, fundó la revista literaria Spektrum, desde la que introdujeron a T. S. Eliot y los surrealistas a Suecia. Junto con el crítico Erik Mesterton tradujeron La tierra baldía de Eliot. Karin Boye tuvo un importante papel en la traducción de la obra de T. S. Eliot al sueco. Boye también tradujo un artículo sobre psicoanálisis de una revista científica alemana y escribió el ensayo programático «Soñar despierto como filosofía de vida». Allí describió la ruptura necesaria con la doctrina platónico-cristiana de dos mundos e instó a los lectores a atreverse a la aventura de participar en la reevaluación de los valores e ideales de la época. Se centró en la exploración de la naturaleza humana. También abogó por una literatura que pudiera ser de ayuda vital para la gente contemporánea. En el ensayo «El lenguaje más allá de la lógica», escribió que el lenguaje no refleja la realidad y que no hay respuesta a la lectura. Después de la caída de los valores absolutos, los símbolos ya no tenían un significado fijo. Los viejos significados fueron destruidos y reemplazados por otros nuevos. A los lectores se les dio un papel nuevo y activo en la situación de interpretación.

En esa época Boye publicó la novela Astarté (1931); una mordaz crítica a una sociedad donde Dios ha sido reemplazado por Mammón en una prosa poética poco convencional. Es una sociedad donde la diosa semítica de la fertilidad Astarté, que una vez gobernó el cielo y la tierra, ahora ha sido utilizada como maniquí. La liberación de la mujer, desvinculada de su contexto de vida, es explotada según las tendencias cambiantes en un mercado donde los sueños están en venta. Astarté recibió un premio en un concurso de novela nórdica, pero los principales críticos literarios se mostraron completamente incomprensibles tanto para el nuevo idioma como para la crítica de la cultura burguesa contemporánea.

Tras una profunda depresión, Karin Boye abandonó Estocolmo para trasladarse en 1932 a Berlín, donde se sometió a un psicoanálisis y definitivamente –según su propia declaración– decidió ponerse del lado de “los condenados”. Cambió su estilo, adelgazó, se tiñó el pelo de negro, usaba maquillaje y ocasionalmente aparecía con ropa de hombre. Participó en el estilo de vida abierto que se cultivaba en los clubes gay y que los nazis condenaron como expresión de un estilo de vida depravado y «judío». Después de que Karin Boye renunciara como editora de Spektrum, se ganó la vida trabajando con traducciones y escribiendo cuentos cortos para periódicos semanales, alternados con obras literarias más extensas.

Cuando se acabó el dinero, regresó a Suecia. Se manifestó como La Nueva Mujer al vivir abiertamente lesbiana. En 1934 se mudó con ella una joven judía-alemana Margot Hanel, a quien había conocido y «seducido» (su propia expresión) en Berlín. La pareja convivió en el pequeño apartamento de dos habitaciones. Boye defendió abiertamente la relación y llamó a Margot «su esposa», un acto radical e increíblemente valiente en ese momento. A partir de 1934, las dos vivieron juntas hasta la muerte de Boye, en un momento en que la homosexualidad era delito en Suecia.

En 1934 publica su novela Kris (Crisis), basada en su lucha por aceptar su lesbianismo.

Después de que Karin Boye retratara su propia transgresión contra el papel normativo de la mujer y la legislación sexual de la época, apareció en el poemario För trädets sake, 1935, que incluye el famoso «Ja viss gör det ont». Al conectarse con los patrones rituales de las antiguas religiones de fertilidad, ella quería, como poeta, cantar sobre la nueva persona después de la muerte de la persona vieja. El libro provocó algunas críticas, pero hoy es considerado como una de las obras literarias modernistas más importantes de Suecia.

Karin Boye trabajó como crítica literaria en el periódico Arbetet y más tarde en Social-Demokraten y, entre 1936 y 1938, en la Viggbyholmsskolan, una escuela pedagógica reformista donde hizo muchas y muy buenas amigas. Sin embargo, la falta de tiempo para escribir se hizo acuciante y la falta de reconocimiento pesó mucho. Desarrolló una conducta compulsiva con intentos de suicidio, pero siempre se aseguró de dejar pistas para poder salvarse.

Los últimos días de vida de Boye fueron tensos. Los problemas y conflictos se sumaron entre sí al mismo tiempo que su amiga adolescente Anita Nathorst, de quien Boye había estado enamorada, enfermó terminal de cáncer. Los dos se habían reconectado a fines de la década de 1930, y para Karin Boye la relación se convirtió en amor. Aunque el enamoramiento no fue correspondido Boye se quedó en Alingsås para cuidar a Anita. Nathorst vivía con el doctor Iwan Bratt en Alingsås, uno de los psicoterapeutas más conocidos en Suecia. Karin se siente dividida entre el amor a las dos mujeres más queridas de su vida, Anita y Margot. El conflicto emocional cada vez era más intenso. El 23 de abril de 1941Karin sale de casa de Anita con un frasco de somníferos. 

Boye se suicidó tomando somníferos el 23 de abril de 1941. Tenía 41 años. Según los informes policiales de los Archivos Regionales de Gotemburgo, fue encontrada por el granjero Carl Gottfridsson, que estaba dando un paseo, tendida en una roca “aparentemente dormida” en una colina a las afueras de Alingsås.  En el lugar existe hoy un monumento conmemorativo.

Las nuevas biografías han cambiado esa visión que se construyó inmediatamente después de su muerte. Hay indicios de que Karin realmente no quería suicidarse. La dosis de somníferos no habría sido lo suficientemente fuerte. Ella no murió por las pastillas. Ella se congeló hasta la muerte.

A su muerte le escribieron dos epitafios muy diferentes, el más conocido entre ellos es el poema Död amazon (Amazona muerta) del poeta Hjalmar Gullberg, en el cual se la muestra como «muy oscura y con grandes ojos”. El otro fue escrito por su amigo cercano Ebbe Linde titulado Död kamrad (Amiga muerta). En este no se la retrata como a una amazona, sino como a una persona normal, liberada del dolor por la muerte.

Karin Boye está enterrada en el cementerio de Östra en Gotemburgo. Su compañera Margot Hanel (7 de abril de 1912 – 30 de mayo de 1941), quien vivió con Karin durante siete años, la sobrevivió 38 días. Tenía 29 años cuando se quitó la vida. Margot Hanel pesar de haber vivido con Karin Boye durante siete años, no aparece mencionada en el obituario, no se le permitió sentarse entre los dolientes más cercanos y después del funeral se quedó sola afuera de la capilla.

Signe Boye, la madre de Karin Boye nunca aceptó a Margot Hanel y después de la muerte de Karin Boye no tuvo ninguna consideración especial hacia ella. Pensó que lo mejor sería que Margot Hanel se casara, lo que significaría que Margot Hanel no era lesbiana y por tanto Karin tampoco. Signe Boye también era espiritista y dijo que había recibido un mensaje de Karin diciéndole que debía destruir todas las cartas y poemas que le había escrito a Margot , y así sucedió. Margot Hanel se vio obligada a renunciar a todo. Signe Boye regresó una vez más y dijo que Karin había dicho que había un poema abandonado detrás de un tocador, que resultó ser cierto, y que también fue destruido.
¿Cómo enfrentas los mensajes del otro mundo, cómo defiendes tu derecho y tu necesidad de conservar al menos algo de la persona que amaste?

En agosto, Anita Nathorst falleció de cáncer en el Hospital de Malmö .

Obra publicada:


Poesía : Clouds (1922)Gömda land (1924)The Hearths (1927) For the Sake of the Tree (1935) Póstumamente se publicó su poemario Los siete pecados capitales (1941).

Novelas : Astarté (1931)El despertar del mérito (1933)Crisis (1934)Kallocain (1940).


Cuentos : Fuera de orden (1940).

Reconocimientos:

En 1983 se fundó «La asociación literaria Karin Boye Sällskapet» (La Sociedad Karin Boye) que se dedica a mantener viva la obra de Boye difundiéndola a nuevos lectores.

En 2004 se le puso el nombre Biblioteca Karin Boye a una de las secciones de la biblioteca de la Universidad de Uppsala en su honor.

El municipio de Huddinge ha establecido en su honor y memoria el Premio literario de Karin Boye (Karin Boyes litterära pris)



Fuera de Suecia, su obra más conocida probablemente sea la novela Kallocaína (1940). Inspirada en el apogeo del nacional-socialismo en Alemania, es un retrato de una sociedad distópica del mismo tenor que la novela 1984 de George Orwell (aunque fue escrita diez años antes) y Un mundo feliz de Aldous Huxley. En la novela, un científico idealista llamado Leo Kall inventa la Kallocaína, una especie de suero de la verdad. En 2016 fué nominada al premio Retro-Hugo a la mejor novela de ciencia ficción de 1941.

Muchas de las cartas de Boye se han conservado. Estas han sido recogidas por Paulina Helgesson en el libro A Real Earthly Life (2000).

Jessica Kolterjahn ha escrito una novela sobre la vida de Boye en Berlín: El mejor día es un día de sed (2013). Asi mismo la autora Pia-Kristina Garde ha recopilado recuerdos, fotos y cartas de la vida de Boyes en tres libros publicados en 2011, 2013 y 2016.

Enlaces de interés :

https://www.eldiario.es/cantabria/da-impresion-anos-karin-boye-sera-considerada-grandes-poetas-europeas-siglo_1_10200224.html

https://www.karinboye.se/om/fotoalbum/index.shtml

https://michaelpeverett.blogspot.com/2019/02/some-poems-from-karin-boyes-for-trees.html

https://popularhistoria.se/kultur/litteratur/forfattare/karin-boye

2 thoughts on “8 Poemas de Karin Boye

Add yours

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad