Poema
Vi
sacrificar al ángel y a los pájaros cantores.
Vi el caballo,
los soldados,
las mujeres en duelo,
los árboles muertos y otras mujeres
acostumbradas a gritos y lamentos.
Vi las calles, las ráfagas de viento,
los autos deportivos
corriendo, los botes, los niños inocentes.
Le dije: ‘Señor del Agua,
así son las cosas: háblame del barro,
del fuego, del humo, de las sombras, del olor
de la realidad’. Deliberadamente, no pregunté
por nuestras casas.
Traducción Hafiz-kheir
Jadeante
Su corazón late con fuerza,
como si ella ya estuviera
en su puerta.
O —como esperándola—
todos los pájaros del cielo del mediodía
llegan a clamar a tu ventana.
………
Una era de paciencia.
Un bosque de aleteo.
Canción
Baja el rostro ante la tormenta de arena
arropado en su manto
y con un sombrero que le impide desvanecerse
escuálido
contempla el horizonte,
recogiendo flores
hasta que lo viste
(… clavado en este callejón
entre montañas de basura
anhela alzar el pico
desplegar sus alas
y arrancar el vuelo…)
Sin respiro
el corazón te golpea
como si ella ya estuviera
en tu puerta.
O como si
todos los pájaros
en el cielo del mediodía
la esperaran alborotados
en tu ventana.
Tejiendo un mundo
Una imagen
De los espacios oscuros de la memoria
emergí, elevándome a través de un punto de luz
en la penumbra, por todos lados los
cuerpos caídos de pájaros cantores muertos: estos árboles
que no proyectan sombra sobre sus propios reflejos:
los formé, forjando, martillar, trabajar el metal.
Y así me encontré, en el viento, de pleno derecho…
¿Quién
me despejará el camino, se preocupará
por el viaje solitario
que hago, antorcha en mano, en busca de mi hogar,
o caminará hacia este cuerpo cuando se
ennegrece en las llamas ? calor del desierto?
¿Eres el elegido?
Solo me fijo
en una mujer que no se fija en
alguien que sigue mis pasos
Me veo
multiplicado –
ahondando en imágenes, a la deriva en recuerdos
intuyendo éxodo
………
Estoy ciego a los barcos esmaltados con luz para el espectáculo
Incluso cuando la luz adorna las copas de los árboles,
sus corazones están oscuros
Soy escurridizo como el perfume, una ráfaga de viento errante,
y nadie se acuerda de mí
………
un gran zoco
Un gran zoco
se traga el sonido de una guadaña
con un silencio atrincherado en sus raíces
Los gusanos ignoran a una mujer
que quema su historia mientras renace
Quien ilumina el pasado enciende
el futuro
con una luz que no quemará barcos ni manchará corazones
Traducción Atef Alshaer
Perdido
Fuera de alcance, desnudo, huérfano,
traicionado por los fuegos secretos
que encendió octubre,
me puse a buscar, a buscar
una guía consoladora como la luna: una mujer
también desnuda, en un campo lejano,
cuyos dedos acunar, cuyo cuerpo
cobijar, cuyo seno
nutrir este dolor de hogar.
Además,
tenía que esconder de algún modo
los brotes frágiles y ensangrentados de abril
dentro de mí; Tuve que permitirle al cielo nocturno carmesí
su majestuosidad; Tuve
que aprender a teñir
el espacio del presente
con lo que rezuma de una herida olvidada.
Siesta
Una tumba compartida
un cadáver quemado
como sueñas
te hago té
de lo poco que tenemos
con tus elegantes preparaciones
Tememos
estar separados
Anhelamos
convertirnos en cenizas
Anhelo
En un bosque donde cortan los troncos de los árboles
y tallan la luz
Debe ser
Debes ser
Abrir la herida
Escribir en su sangre – con su sangre
significa tu realización a través de ella –
la sensación de su ausencia, como una vela, dentro de ti
mientras te acercas al secreto de la existencia
………..
Verdaderamente
queda una distancia que enciende el espejismo –
un paso para cruzar la ausencia
contraste
a contraste
crea el camino, despliega las banderas
Azar –
huir de la intuición
Sentidos –
acercarse a la duda
Vasijas – demasiado estrechas –
acumularse
Imaginar el diálogo entre cadenas
y tobillos ensangrentados,
la conversación entre grillete
y muñeca
Apresúrense, desnudos, tengan piedad de mí,
encubran mis supersticiones con tambores e incienso
, canten, canten,
proclamen sus fantasmas ,
enciendan en celebración,
en luto ,
en luto ,
como un presagio .
Traducción Samuel Wilder
Él cuenta cuentos de Meroe
Como si su croar sonara desde la misma piedra
Como si su voz en la oscuridad estuviera manchada con el timbre de la eternidad
Cuando lo vi por primera vez solo, perdido en sus pensamientos,
posado detrás de un vidrio,
recordé cómo su esperma había engendrado una vez de la succión del barro materno
para arrebatar presas con saliva
. Un embaucador camuflado,
despertando cada primavera con sus compañeros
a una fuente de apareamiento .
Ahora, una reliquia enigmática detrás de un vidrio,
tal vez cuenta historias de Meroe,
testigo de la triste trayectoria de esa ciudad desde la gloria hasta el abatimiento.
En esta, su última siesta,
se prepara para la vida
con su manto nuevo, su lengua nueva y su corona.
Traducción Rashid El Sheikh y Atef Alshaer
Tejiendo
Balanceándose bajo el techo, silencioso, cavilando
sobre los antepasados, todo el tiempo anhelando
escuchar
su sangre cantar –
o que alguien tome y guíe
sus dedos, y cante canciones que refutaran el morir…
le gusta pensar que los que hilan
y tejen no morirán solos. Lentamente
quita una pierna de la pared.
Otros pueden vivir solos, pero no arañas tan pacientes,
tan trabajadoras como él.
Al-Saddiq Al-Raddi,الصادق الرضي, ( Omdurman, Sudán, enero de 1969). Poeta, escritor y periodista. Comenzó a ser conocido desde que tenía 15 años cuando su poema El viento fue publicado en la revista literaria Al-Shawa.
Al-Saddiq recibió el primer premio en un importante concurso de poesía para jóvenes poetas en 1986, y ese mismo año se convirtió en el miembro más joven de la Unión de Escritores de Sudán. Ha trabajado como periodista para muchos periódicos sudaneses, como Alhoria (Libertad), Aladwaa , Al Ayam (Los días), y desde 2006 hasta 2012 fue editor cultural del periódico Al-Sudani .
Tras el golpe de estado de 1989, las cosas se complicaron y, junto a otros poetas, decidieron que tenían que dar a conocer su trabajo recitándolo, sobre el terreno, viajando por todo Sudán. Los recitales sucedían a menudo en la calle o en lugares imprevistos. «A veces, para escapar del control estatal, no llevábamos ningún documento de identidad. Sudán es un país inmenso…» Cuando los poetas entraban en la universidad, la sala se llenaba de un público variado, «3.000 o 4.000 personas. No siempre era fácil, especialmente en los periodos de crisis política. Pero cuando alguien de nosotros no podía aparecer, siempre había otro que tomara el relevo».
Su poesía ha sido traducida al inglés por el Poetry Translation Center en traducciones del poeta sudanés Hafiz Kheir con los poetas ingleses Sarah Maguire y Mark Ford .
Al-Saddiq ha recitado su poesía en muchas ciudades británicas en giras organizadas por el Centro de Traducción de Poesía, incluidos lugares como SOAS y el Museo Fitzwilliam . También ha participado en muchos talleres de traducción de poesía en Gran Bretaña y Sudán, incluido el congreso de traducción del árabe al inglés y del inglés al árabe realizado bajo los auspicios del British Council en la Feria del Libro de Londres en 2006. En 2010 participó en el Festival Internacional de Poesía de Rotterdam. En 2012 fue poeta en residencia en el Museo Petrie .
En 2014, Al-Saddiq continúa de gira y ha dado lecturas en lugares como el Southbank Centre de Londres y el Ledbury Poetry Festival.El trabajo de Al-Saddiq ha sido publicado en revistas literarias como The London Review of Books , Poetry Review y The Times Literary Supplement.
Algunas de sus obras publicadas:
- «Ghina’ al-‘Uzlah» (Canciones de la soledad), colección de poesía publicada en 1996 y 1999
- «Matahat al-Sultan» (El laberinto del sultán), colección de poesía también publicada en 1996
- «Aqasi Shashat al-Isgha‘ » (Los alcances lejanos de la pantalla, también conocido como Los límites de la pantalla de escucha), colección de poesía publicada en 1999 y 2000
- En 2009 se publicó en El Cairo un volumen de poemas recopilados.
Enlaces de interés :
https://soundcloud.com/poetrytranslationcentre/bar-by-al-saddiq-al-raddi
https://www.oozebap.org/text/al_raddi.htm
Descubre más desde Poiesis/ποίησις
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Deja un comentario