Marrakai
1
they’re here now
the Guardians
sitting on a rock
in the sun kissing
my skin brown
I glow happiness
2
birds start the singing
butterflies start to dance
leaves sway
the ancient spirit hums
flies sit still
autumn appears cooling the sun
the flock will arrive soon
I hear them on the perimeter
I close my eyes
wasps lick my dna
3
young cane grass
flowers rub my cheek
I turn to glimpse
Cat cloud laughing
behind the tree
changing to Rabbit cloud.
Wild Flowers
Mallets pound fence posts
in tune with the rifles
to mask massacre sites
Cattle will graze
sheep hooves will scatter
children’s bones
Wildflowers will not grow
where the bone powder
lies
Ayers Rock / Uluru
old Mr Uluru
a proud man
the day the Rock
was handed back
sits waiting
old Mr Walkabout
a proud man
at the twenty-fifth
anniversary of the
hand back
sits waiting
in the Red Rock tavern
the old men sit
waiting
yous wanna beer
the barman yells
he comes over
whatcha waiting for
the old men stare out
over their Country
waiting
waiting
for recognition
as Traditional Owners
more than just
a few days
in their life time.
Fotografía: Cortesía de Magabala
Kulila (Listen)
Sit down sorry camp
Might be one week
Might be long long time
Tell every little story
When the people was alive
Tell every little story more
Don’t forget them story
Night time tell ’em to the kids
Keep them story live
Don’t change the story
Tell ’em straight out story
Only one way story
All around them story
Every place we been
Every place killing place
Sit down here real quiet way
You can hear ’em crying
All the massacre mobs
Sit down here real quiet
You can feel them dying
All them massacre mobs
Hearts can’t make it up
When you feel the story
You know it true
Tell every little story
When the people was alive
Tell every little story more
Might be one week now
Might be long long time
Sit down sorry camp
Ali Cobby con su madre biológica Audrey. Fuente: https://www.sbs.com
A Promise
She gives him a cloud of parrots
He expects her to peel the carrots
She gives him a safari cruise
He expects her to hide the bruise
She gives him a blue magic rabbit
He expects her to feed his habit.
He gives her a kicking horse
She expects his true remorse
He gives her a rotting plum
She expects a little freedom
He gives her his silver spoon
She expects she’ll kill him soon.
Kumana
There is no life
but Family.
When I am young
I live with my Family.
When I grow up
I leave my Family.
When I am lonely
I miss my Family.
When I am drunk
I reverse-charge my Family.
When I pass away
I unite my Family.
There is no life
but Family.
De : ‘little bit long time’ 2009
Kumana – un nombre aborigen de duelo usado por el pueblo Yankunytjatjara*
Dingo Eye
Serpentine Gorge* is empty
shiny heatwave shimmer
frogs bury, dormant
wait for the next rain
birds have flown the billabong
I peer, into eyes of dingo
motionless, airless
we hold that stare
the first moment
before breath expires
before understanding
a blink of my eye
the dingo vanishes
in fading dusk
De : ‘little bit long time’ 2009
* Serpentine Gorge es un sitio aborigen reconocido y un pozo de agua en el centro de Australia en tierras que pertenecen al pueblo Arrernte*
Town Camp
You call it 3 bedroom house
I call it big lotta trouble
You call it electricity
I call it too much tv
You call it litter
I call it progress
You call it graffiti
I call it reading and writing
You call it vandalism
I call it payback
You call it burnt car wreck
I call him finish
You call it hill
I call it Yiperenye
You call it a sad
urban environment
I call it HOME
Tarzan
(in memory of my friend)
hey kungka
you want husband yet?
the old man sings out
from his bough shelter
boomerang factory
don’t be silly Tarzan
she cat calls back as
she runs for the car
fearing his ability
hey kungka
you want wife?
the old man laughs as
she gives him the finger
might be me she wants
the old man sings
clapping boomerangs
in his bough shelter
Ribbons
‘See you’ I said to the children
as I memorised
their Anangu* faces
filled with laughter
and trust for family
innocent in their youth
and strong in culture
‘See you’ I said to the Elders
as the tears flow
in my heart
and I bend down
to shake their hands
and gain my strength
by skin
‘See you’ I said at Murputja*
and the dust from my car
as I drove away
was like a ribbon
across the desert sand
tying me to that place
forever
De : ‘little bit long time’ 2009
*Anangu es un nombre colectivo para los aborígenes del desierto del noroeste de Australia del Sur*
* Murputja es una pequeña ubicación dentro de las Tierras Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara del sur de Australia *
I Tell You True
I cant stop drinking I tell you true
Since I watched my daughter perish
She burnt to death inside a car
I lost what I most cherish
I seen the angels hold her
As I screamed with useless hope
I can’t stop drinking I tell you true
It’s the only way I cope!
I can’t stop drinking I tell you true
Since I found my sister dead
She hung herself to stop the rapes
I found her in the shed
That rapist bastard still lives here
Unpunished in this town
I can’t stop drinking I tell you true
Since I cut her down
I can’t stop drinking I tell you true
Since my mother passed away
They found her battered down the creek
I miss her more each day
My family blamed me for her death
Their words have made me wild
I can’t stop drinking I tell you true
‘Cos I was just a child
So if you see someone like me
Who’s drunk and loud and cursing
Don’t judge too hard ‘cos you don’t know
What sorrows we are nursing
De : ‘little bit long time’ 2009
Yankunytjatjara Love Poems
1.
I walk to the south I walk to the north
where are you my Warrior?
I sit with the desert I sit with the ocean
where are you my Warrior?
I sing to the trees I sing to the rocks
where are you my Warrior?
I dance with the birds I dance with the animals
where are you my Warrior?
Heaven is everywhere
where are You?
2.
I will show you a field of zebra finch Dreaming in the shadow of the stony hill ochre
when the soft blanket of language hums and kinship campfires flavour windswept hair
little girls stack single twigs on embers under Grandfathers skin of painted love
the dance of emu feathers will sweep the red earth with your smile
do not look at me in daylight; that gift comes in the night
tomorrow I will show Mother our marriage proposal in my smile
3.
in the cave she rolls the big rock for table, for the desert wildflowers they pick each another
she carries many coolamons filled with river sand to soften the hard rock floor
she makes shelf from braided saplings to hold all the feathers given by the message birds
when he sleeps she polishes his weapons with goanna and emu fat till they glisten in fire light
he tells the story of the notches on his spear, the story of the maps on his woomera
their eyes fill with spot fires lit on his return
the other women laugh “get over yourself” they laugh “he’s not that good”
she smiles she knows him in the night
4.
there is love in the wind by the singing rock
down the river by the ancient tree
love in kangaroo goanna and emu
love when spirits speak no human voice
at the sacred sites eyes unblemished
watch wedge tail eagle soar over hidden water
find the love
5.
Survival Day
I hear you as you sit
in silence your eyes search the Dreamtime
crammed in a modern world
Ah! there are the children of the Dreamtime
hands on thighs dancing
black legs beat drum and didgeridoo
Ah! there are the Grandmothers of the Dreamtime
quiet under shade trees alert for dangers
ready to fight protect and die
Ah! husbands and wives of the Dreamtime
share soul celebrations beyond the cultures
another baby of the Dreamtime will be born soon
Ah! all the Grandfathers sit silent
unmoving become rock face and sacred tree
the gibar magic man one with the earth
Ah! I see you on the horizon
in silence you search the Dreamtime
your eyes meet my silence
you reveal your presence with your smile
A Handful Of Weeds
a woman lays down in the grass
squints one eye against the sky
changing grass stalks to towers of gold
her grandson lays beside her
telling stories of kangaroos and birds
he imitates their movements
in that old sacred dance
a blue-tongue lizard lumbers past
it’s tongue protrudes from pinkness
it’s mouth surreal and hissing
the boy is surreal in his love of her
the patter of his feet is her pulse
his skin shines with his trust of her
at dusk headlights force a crusade
in the moment before discovery
he puts a handful of weeds on her grave
De : Inside My Mother 2016
Inside My Mother
my mothers screams as I touch her hair
attempting to brush away the coarseness with my hands
to entwine twigs filled with leaves into her locks
a tiara of green to soften her face
and our tears dry now my mother is frailing
she talks only to those who have gone before
no longer seeing my love, no longer needing
and the wailing bursts from our mouths
as she sinks to the ground, her mother the earth
and my mother the dying
throws sand in her face, tasting the grit
in her mouth and wailing louder throws herself
forward, pushing her breasts in the softness
of the earth her mother
and my mother the dying
crawls down into that final embrace
her conversation incoherent now
as if like a child she is practicing words
for the lifetime to come
and the syllables loud and guttural spill
over the sand her mother the earth
and I walk away leaving her there
in that cradle, safely nestled in the roots
of that tree, safe in her country
our solace, her grave
De : Inside My Mother 2016
Ali Cobby Eckermann (Brighton, Adelaida, país de Kaurna, Australia, 1963). Poeta y activista.
Ali Cobby fué adoptada cuando era bebé por una pareja luterana, Clarrie y Frieda Eckermann. Creció en el país Ngadjuri entre Blyth y Brinkworth en el medio norte de Australia del Sur, con la familia Eckermann, en una propiedad agrícola en Hart. La madre adoptiva de Eckermann no pudo tener hijos, por lo que ella y su marido adoptaron cuatro bebés. «Dos de nosotros somos aborígenes y dos no«, dice Eckermann. “Encontrar a nuestros padres biológicos siempre fue una opción que nuestros padres nos dieron. Pero hubo un breve momento en el que tuve que asegurarle a mi madre que no perdería nada”.
A diferencia de otros que adoptaron niños de la Generación Robada, los padres adoptivos de Eckermann fueron empáticos y la apoyaron, incluso cuando ella comenzó a rebelarse en la adolescencia. Las drogas y el alcohol, el comportamiento imprudente y las muchas veces que se escapó, dice Eckermann, surgieron de su anhelo de encontrar a su familia biológica. Aunque encontrarlos fue más difícil de lo que había previsto, su determinación y el apoyo de sus padres adoptivos finalmente lo lograron. Pero antes de eso, Eckermann ingresó en un hospital de rehabilitación. “Estuve cinco meses y medio en rehabilitación y luego un par de años más yendo a reuniones y cosas así”, dice. “Yo lo llamo universidad. Era una asombrosa universidad de necesidad humana, de carácter humano y de estudio humano. Y teníamos que escribir mucho en un diario, así que yo escribía”.
Luego, Eckermann tomó un curso de escritura creativa en Alice Springs, algo que había querido hacer durante años. Parte de lo que escribió allí se convirtió en Little Bit Long Time, su primera colección de poesía.
Viajó mucho y vivió la mayor parte de su vida adulta en el país de Arrernte, el país de Jawoyn y el país de Larrakia en el Territorio del Norte.
Cuando tenía 34 años, Eckermann conoció por fin a su madre biológica, Audrey, y supo que su origen era Yankunytjatjara del noroeste de Australia del Sur. Su madre nació cerca de Ooldea, al sur de Maralinga en el país de Kokatha.
En palabras de la propia Ali : » Crecer en un entorno carente de amistad e influencia aborígenes fue difícil. Mi viaje en busca de la verdad comenzó cuando tenía 17 años, cuando huí a las regiones desérticas del centro de Australia. Trabajé como cocinera, limpiadora, cazadora de camellos y ‘chequeadora’ en Yuendumu antes de seguir vías de empleo más estables. Cuando tenía treinta y tantos encontré a mi madre biológica, Audrey, y cuatro años más tarde encontré a mi único hijo, Jonnie. Los reencuentros con mi familia aborigen Yankunytjatjara/Kokatha fueron mis años más felices y mejores; conocer a mi familia me salvó la vida».
En 1942, una mujer Yankunytjatjara llamada Ngingali nació en Ooldea Soak . Su nombre tribal era Walyingka y su nombre de pila era May Cobby. Esa era la abuela de Ali.
Hoy Ali continúa pasando tiempo con su familia tradicional en las regiones desérticas del sur central de SA y NT, para aprender y sanar. También ha mantenido relaciones amorosas con su familia adoptiva, especialmente con sus hermanos adoptivos y su madre Frieda. Después de casi 30 años en el NT, el viaje de Ali la devolvió al país Ngadjeri, donde está restaurando la tienda general de 130 años de antigüedad en Koolunga, para establecer un Retiro de Escritores Aborígenes.
El primer libro de poesía de Eckermann, Little Bit Long Time, fue publicado por el Australian Poetry Center como parte de la serie New Poets en 2009. Su poesía refleja su viaje para reconectarse con su familia Yankunytjatjara/Kokatha.
Su segunda colección, Kami, fue publicada en 2010 por Vagabond Press.
En 2011 se publicó su primera novela en verso, His Father’s Eyes; Dirigido a lectores jóvenes, fue publicado como parte de la serie Yarning Strong de Laguna Bay Publishing y Oxford University Press.
Su segunda novela en verso, Ruby Moonlight, ganó el premio black&write. Indigenous Editing and Writing Project, fue publicado en 2012 por Magabala Books, ganó el Premio Kenneth Slessor de Poesía y fue galardonado con el Libro del Año en los Premios Literarios NSW Premier’s Literary Awards 2013.
Desde entonces, ha publicado su autobiografía Too Afraid to Cry ,Memorias de una infancia robada, (Norton, marzo de 2018), Ali Cobby Eckermann, miembro de la Generación Robada (los niños aborígenes separados de sus madres biológicas para criarlos en familias blancas), describe con desgarrador detalle el injusto trato racista a su pueblo por parte del gobierno australiano. Hay pasajes en el libro que hacen palpable la discriminación y las adopciones forzadas en Australia. En uno, Eckermann recuerda a su nueva amiga aborigen de la escuela: “Mingari… vivía con su madre y tenía hermanos y hermanas pequeños. Me dijo que la asistencia social le quitó a su madre uno de cada dos bebés y que ahora faltaban cuatro bebés. Dijo que su madre bebía mucho por eso”.
El libro, escrito tanto en prosa como en poesía, surgió sólo después de que la búsqueda de Eckermann de su familia aborigen durante décadas, produjo un reencuentro transformador con la madre que no conocía y muchos otros parientes que no sabía que existían.
«Escribí esto en el desierto en 2006, después de mi largo viaje para descubrir a dónde pertenecía», dice Eckermann. “Finalmente estaba viviendo en comunidad, totalmente rodeada de familia. Encontré el lugar más seguro del mundo para trabajar, la red de seguridad del idioma, los niños, la comida, la risa”.
Ali Cobby Eckermann también ha publicado la colección de poesía Inside My Mother (2015). En 2016, uno de sus poemas fue traducido al bengalí y publicado en Cordite.
En 2017, Eckermann ganó la beca de poesía Red Room y el premio Windham Campbell de no ficción de la Universidad de Yale, que conlleva un premio en efectivo de 215.000 dólares.
Su trabajo le ha valido numerosas invitaciones a festivales literarios nacionales e internacionales, incluido el prestigioso Festival de Lectores y Escritores de Ubud que se celebra cada año en Indonesia y el Festival Internacional de Poesía de Medellin, Colombia.
Su poesía ha sido traducida y publicada en Croacia, Indonesia, Grecia y Nueva Zelanda, entre otros.
Poemas como ‘Wild Flowers‘ y ‘Kumana‘ exhiben la misma claridad y uso cuidadoso del lenguaje, combinando el inglés aborigen, el yankunytjatjara y el inglés australiano, para crear efectos desconocidos y poderosos a partir de los acentos demóticos y cotidianos del australiano, de modo que el lector se ve obligado a mirar más de cerca lo que le era familiar. Poemas como “I Tell You True”, “Intervention Payback” y “Grade One Primary” utilizan estos mismos dones para dar voz a las brutales realidades de la experiencia y el despojo aborígenes experimentados desde la colonización y que continúan en la actualidad. La poesía de Cobby Eckermann es valiente por su capacidad de mirar directamente las brutalidades presentes y pasadas y permanecer compasiva.
Cuando se le preguntó por qué escribe, Cobby Eckermann respondió:
«Supongo que escribo tanto para mis familias como para la curación continua que necesito en mi vida. Aunque principalmente para el público aborigen. Mi mayor emoción es cuando asisten a cualquier foro para escuchar mis palabras. Me ha sorprendido la reacción del público australiano e internacional en general ante mi poesía, lo que me anima a seguir escribiendo también. . . La poesía también ha sido la herramienta para ayudar a mi familia adoptiva a comprender algunos de los cambios que se produjeron en lo más profundo de mí. A menudo digo que «la poesía salva vidas».
Su maestro y mentor Terry Whitebeach ha comentado sobre el trabajo de la autora :
“Éstas son las ofrendas de una escritora que ha viajado con gran determinación a través de pérdidas aparentemente irrecuperables, a través del caos, la desintegración y la desolación, que ha cosechado los dones de la perspicacia y la emoción. e inteligencia espiritual y compasión, y que ahora revela estos conocimientos a los ojos y oídos de los demás a través de imágenes lúcidas y un lenguaje contundente”.
Enlaces de interés :
https://redroompoetry.org/projects/ali-cobby-eckermann-hsc-resource/
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/en/Festival/28/News/Eckermann
Descubre más desde Poiesis/ποίησις
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Deja un comentario