14 Poemas de Ali Cobby Eckermann

Marrakai


they’re here now  
the Guardians 
sitting on a rock 
in the sun kissing 
my skin brown  
I glow happiness 


birds start the singing 
butterflies start to dance  
leaves sway 
the ancient spirit hums 
flies sit still 
autumn appears cooling the sun  
the flock will arrive soon  
I hear them on the perimeter 
I close my eyes  
wasps lick my dna 


young cane grass 
flowers rub my cheek 
I turn to glimpse 
Cat cloud laughing 
behind the tree 
changing to Rabbit cloud.

Wild Flowers

Mallets pound fence posts 
in tune with the rifles 
to mask massacre sites 
Cattle will graze 
sheep hooves will scatter 
children’s bones 
Wildflowers will not grow 
where the bone powder 
lies

Ayers Rock / Uluru

old Mr Uluru 
a proud man 
the day the Rock 
was handed back 
sits waiting 

old Mr Walkabout 
a proud man 
at the twenty-fifth 
anniversary of the 
hand back 
sits waiting 

in the Red Rock tavern 
the old men sit 
waiting 

yous wanna beer 
the barman yells 

he comes over 
whatcha waiting for 

the old men stare out 
over their Country 
waiting 

waiting 
for recognition 
as Traditional Owners 

more than just 
a few days 
in their life time.

Fotografía: Cortesía de Magabala

Kulila (Listen)

Sit down sorry camp 
Might be one week 
Might be long long time 

Tell every little story 
When the people was alive 
Tell every little story more 

Don’t forget them story 
Night time tell ’em to the kids 
Keep them story live 

Don’t change the story 
Tell ’em straight out story 
Only one way story 

All around them story 
Every place we been 
Every place killing place 

Sit down here real quiet way 
You can hear ’em crying 
All the massacre mobs 

Sit down here real quiet 
You can feel them dying 
All them massacre mobs 

Hearts can’t make it up 
When you feel the story 
You know it true 

Tell every little story 
When the people was alive 
Tell every little story more 

Might be one week now 
Might be long long time 
Sit down sorry camp

Ali Cobby con su madre biológica Audrey. Fuente: https://www.sbs.com

A Promise

She gives him a cloud of parrots 
He expects her to peel the carrots 
She gives him a safari cruise 
He expects her to hide the bruise 
She gives him a blue magic rabbit 
He expects her to feed his habit. 

He gives her a kicking horse 
She expects his true remorse 
He gives her a rotting plum 
She expects a little freedom 
He gives her his silver spoon 
She expects she’ll kill him soon.

Kumana

There is no life 
but Family. 

When I am young 
I live with my Family. 

When I grow up 
I leave my Family. 

When I am lonely 
I miss my Family. 

When I am drunk 
I reverse-charge my Family. 

When I pass away 
I unite my Family. 

There is no life 
but Family.

 De : ‘little bit long time’ 2009

Kumana – un nombre aborigen de duelo usado por el pueblo Yankunytjatjara*

Dingo Eye

Serpentine Gorge* is empty

shiny heatwave shimmer

frogs bury, dormant

wait for the next rain

birds have flown the billabong

I peer, into eyes of dingo

motionless, airless

we hold that stare

the first moment

before breath expires

before understanding

a blink of my eye

the dingo vanishes

in fading dusk

De : ‘little bit long time’ 2009

* Serpentine Gorge es un sitio aborigen reconocido y un pozo de agua en el centro de Australia en tierras que pertenecen al pueblo Arrernte*

Town Camp

You call it 3 bedroom house 
I call it big lotta trouble 

You call it electricity 
I call it too much tv 

You call it litter 
I call it progress 

You call it graffiti 
I call it reading and writing 

You call it vandalism 
I call it payback 

You call it burnt car wreck 
I call him finish 

You call it hill 
I call it Yiperenye 

You call it a sad 
urban environment 

I call it HOME

Tarzan

(in memory of my friend) 

hey kungka 
you want husband yet? 
the old man sings out 
from his bough shelter 
boomerang factory 

don’t be silly Tarzan 
she cat calls back as 
she runs for the car 
fearing his ability 

hey kungka 
you want wife? 
the old man laughs as 
she gives him the finger 

might be me she wants 
the old man sings 
clapping boomerangs 
in his bough shelter

Ribbons

‘See you’ I said to the children 
as I memorised 
their Anangu* faces 
filled with laughter 
and trust for family 
innocent in their youth 
and strong in culture 

‘See you’ I said to the Elders 
as the tears flow 
in my heart 
and I bend down 
to shake their hands 
and gain my strength 
by skin 

‘See you’ I said at Murputja* 
and the dust from my car 
as I drove away 
was like a ribbon 
across the desert sand 
tying me to that place 
forever

De : ‘little bit long time’ 2009

*Anangu es un nombre colectivo para los aborígenes del desierto del noroeste de Australia del Sur*
* Murputja es una pequeña ubicación dentro de las Tierras Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara del sur de Australia *

I Tell You True

I cant stop drinking I tell you true

Since I watched my daughter perish

She burnt to death inside a car

I lost what I most cherish

I seen the angels hold her

As I screamed with useless hope

I can’t stop drinking I tell you true

It’s the only way I cope!

I can’t stop drinking I tell you true

Since I found my sister dead

She hung herself to stop the rapes

I found her in the shed

That rapist bastard still lives here

Unpunished in this town

I can’t stop drinking I tell you true

Since I cut her down

I can’t stop drinking I tell you true

Since my mother passed away

They found her battered down the creek

I miss her more each day

My family blamed me for her death

Their words have made me wild

I can’t stop drinking I tell you true

‘Cos I was just a child

So if you see someone like me

Who’s drunk and loud and cursing

Don’t judge too hard ‘cos you don’t know

What sorrows we are nursing

De : ‘little bit long time’ 2009

Yankunytjatjara Love Poems

1. 
I walk to the south I walk to the north 
where are you my Warrior? 

I sit with the desert I sit with the ocean 
where are you my Warrior? 

I sing to the trees I sing to the rocks 
where are you my Warrior? 

I dance with the birds I dance with the animals 
where are you my Warrior? 

Heaven is everywhere 
where are You? 

2. 
I will show you a field of zebra finch Dreaming in the shadow of the stony hill ochre 
when the soft blanket of language hums and kinship campfires flavour windswept hair 

little girls stack single twigs on embers under Grandfathers skin of painted love 
the dance of emu feathers will sweep the red earth with your smile 

do not look at me in daylight; that gift comes in the night 
tomorrow I will show Mother our marriage proposal in my smile 

3. 
in the cave she rolls the big rock for table, for the desert wildflowers they pick each another 
she carries many coolamons filled with river sand to soften the hard rock floor 

she makes shelf from braided saplings to hold all the feathers given by the message birds 
when he sleeps she polishes his weapons with goanna and emu fat till they glisten in fire light 

he tells the story of the notches on his spear, the story of the maps on his woomera 
their eyes fill with spot fires lit on his return 

the other women laugh “get over yourself” they laugh “he’s not that good” 
she smiles she knows him in the night 

4. 
there is love in the wind by the singing rock 
down the river by the ancient tree 
love in kangaroo goanna and emu 
love when spirits speak no human voice 
at the sacred sites eyes unblemished 
watch wedge tail eagle soar over hidden water 
find the love 

5. 
Survival Day 
I hear you as you sit 
in silence your eyes search the Dreamtime 
crammed in a modern world 

Ah! there are the children of the Dreamtime 
hands on thighs dancing 
black legs beat drum and didgeridoo 

Ah! there are the Grandmothers of the Dreamtime 
quiet under shade trees alert for dangers 
ready to fight protect and die 

Ah! husbands and wives of the Dreamtime 
share soul celebrations beyond the cultures 
another baby of the Dreamtime will be born soon 

Ah! all the Grandfathers sit silent 
unmoving become rock face and sacred tree 
the gibar magic man one with the earth 

Ah! I see you on the horizon 
in silence you search the Dreamtime 
your eyes meet my silence 

you reveal your presence with your smile

A Handful Of Weeds

a woman lays down in the grass

squints one eye against the sky

changing grass stalks to towers of gold

her grandson lays beside her

telling stories of kangaroos and birds

he imitates their movements

in that old sacred dance

a blue-tongue lizard lumbers past

it’s tongue protrudes from pinkness

it’s mouth surreal and hissing

the boy is surreal in his love of her

the patter of his feet is her pulse

his skin shines with his trust of her

at dusk headlights force a crusade

in the moment before discovery

he puts a handful of weeds on her grave

De : Inside My Mother 2016

Inside My Mother

my mothers screams as I touch her hair

attempting to brush away the coarseness with my hands

to entwine twigs filled with leaves into her locks

a tiara of green to soften her face

and our tears dry now my mother is frailing

she talks only to those who have gone before

no longer seeing my love, no longer needing

and the wailing bursts from our mouths

as she sinks to the ground, her mother the earth

and my mother the dying

throws sand in her face, tasting the grit

in her mouth and wailing louder throws herself

forward, pushing her breasts in the softness

of the earth her mother

and my mother the dying

crawls down into that final embrace

her conversation incoherent now

as if like a child she is practicing words

for the lifetime to come

and the syllables loud and guttural spill

over the sand her mother the earth

and I walk away leaving her there

in that cradle, safely nestled in the roots

of that tree, safe in her country

our solace, her grave

De : Inside My Mother 2016

Ali Cobby Eckermann (Brighton, Adelaida, país de Kaurna, Australia, 1963). Poeta y activista.

Ali Cobby fué adoptada cuando era bebé por una pareja luterana, Clarrie y Frieda Eckermann. Creció en el país Ngadjuri entre Blyth y Brinkworth en el medio norte de Australia del Sur, con la familia Eckermann, en una propiedad agrícola en Hart. La madre adoptiva de Eckermann no pudo tener hijos, por lo que ella y su marido adoptaron cuatro bebés. «Dos de nosotros somos aborígenes y dos no«, dice Eckermann. “Encontrar a nuestros padres biológicos siempre fue una opción que nuestros padres nos dieron. Pero hubo un breve momento en el que tuve que asegurarle a mi madre que no perdería nada”.

A diferencia de otros que adoptaron niños de la Generación Robada, los padres adoptivos de Eckermann fueron empáticos y la apoyaron, incluso cuando ella comenzó a rebelarse en la adolescencia. Las drogas y el alcohol, el comportamiento imprudente y las muchas veces que se escapó, dice Eckermann, surgieron de su anhelo de encontrar a su familia biológica. Aunque encontrarlos fue más difícil de lo que había previsto, su determinación y el apoyo de sus padres adoptivos finalmente lo lograron. Pero antes de eso, Eckermann ingresó en un hospital de rehabilitación. “Estuve cinco meses y medio en rehabilitación y luego un par de años más yendo a reuniones y cosas así”, dice. “Yo lo llamo universidad. Era una asombrosa universidad de necesidad humana, de carácter humano y de estudio humano. Y teníamos que escribir mucho en un diario, así que yo escribía”.

Luego, Eckermann tomó un curso de escritura creativa en Alice Springs, algo que había querido hacer durante años. Parte de lo que escribió allí se convirtió en Little Bit Long Time, su primera colección de poesía.

Viajó mucho y vivió la mayor parte de su vida adulta en el país de Arrernte, el país de Jawoyn y el país de Larrakia en el Territorio del Norte.

Cuando tenía 34 años, Eckermann conoció por fin a su madre biológica, Audrey, y supo que su origen era Yankunytjatjara del noroeste de Australia del Sur. Su madre nació cerca de Ooldea, al sur de Maralinga en el país de Kokatha.

En palabras de la propia Ali : » Crecer en un entorno carente de amistad e influencia aborígenes fue difícil. Mi viaje en busca de la verdad comenzó cuando tenía 17 años, cuando huí a las regiones desérticas del centro de Australia. Trabajé como cocinera, limpiadora, cazadora de camellos y ‘chequeadora’ en Yuendumu antes de seguir vías de empleo más estables. Cuando tenía treinta y tantos encontré a mi madre biológica, Audrey, y cuatro años más tarde encontré a mi único hijo, Jonnie. Los reencuentros con mi familia aborigen Yankunytjatjara/Kokatha fueron mis años más felices y mejores; conocer a mi familia me salvó la vida».

En 1942, una mujer Yankunytjatjara llamada Ngingali nació en Ooldea Soak . Su nombre tribal era Walyingka y su nombre de pila era May Cobby. Esa era la abuela de Ali.

Hoy Ali continúa pasando tiempo con su familia tradicional en las regiones desérticas del sur central de SA y NT, para aprender y sanar. También ha mantenido relaciones amorosas con su familia adoptiva, especialmente con sus hermanos adoptivos y su madre Frieda. Después de casi 30 años en el NT, el viaje de Ali la devolvió al país Ngadjeri, donde está restaurando la tienda general de 130 años de antigüedad en Koolunga, para establecer un Retiro de Escritores Aborígenes.

El primer libro de poesía de Eckermann, Little Bit Long Time, fue publicado por el Australian Poetry Center como parte de la serie New Poets en 2009. Su poesía refleja su viaje para reconectarse con su familia Yankunytjatjara/Kokatha.

Su segunda colección, Kami, fue publicada en 2010 por Vagabond Press.

En 2011 se publicó su primera novela en verso, His Father’s Eyes; Dirigido a lectores jóvenes, fue publicado como parte de la serie Yarning Strong de Laguna Bay Publishing y Oxford University Press.

Su segunda novela en verso, Ruby Moonlight, ganó el premio black&write. Indigenous Editing and Writing Project, fue publicado en 2012 por Magabala Books, ganó el Premio Kenneth Slessor de Poesía y fue galardonado con el Libro del Año en los Premios Literarios  NSW Premier’s Literary Awards 2013.

Desde entonces, ha publicado su autobiografía Too Afraid to Cry ,Memorias de una infancia robada, (Norton, marzo de 2018), Ali Cobby Eckermann, miembro de la Generación Robada (los niños aborígenes separados de sus madres biológicas para criarlos en familias blancas), describe con desgarrador detalle el injusto trato racista a su pueblo por parte del gobierno australiano. Hay pasajes en el libro que hacen palpable la discriminación y las adopciones forzadas en Australia. En uno, Eckermann recuerda a su nueva amiga aborigen de la escuela: “Mingari… vivía con su madre y tenía hermanos y hermanas pequeños. Me dijo que la asistencia social le quitó a su madre uno de cada dos bebés y que ahora faltaban cuatro bebés. Dijo que su madre bebía mucho por eso”.

El libro, escrito tanto en prosa como en poesía, surgió sólo después de que la búsqueda de Eckermann de su familia aborigen durante décadas, produjo un reencuentro transformador con la madre que no conocía y muchos otros parientes que no sabía que existían.

Ali Cobby Eckermann también ha publicado la colección de poesía Inside My Mother (2015). En 2016, uno de sus poemas fue traducido al bengalí y publicado en Cordite.

En 2017, Eckermann ganó la beca de poesía Red Room y el premio Windham Campbell de no ficción de la Universidad de Yale, que conlleva un premio en efectivo de 215.000 dólares.

Su trabajo le ha valido numerosas invitaciones a festivales literarios nacionales e internacionales, incluido el prestigioso Festival de Lectores y Escritores de Ubud que se celebra cada año en Indonesia y el Festival Internacional de Poesía de Medellin, Colombia.

Su poesía ha sido traducida y publicada en Croacia, Indonesia, Grecia y Nueva Zelanda, entre otros.

Poemas como ‘Wild Flowers‘ y ‘Kumana‘ exhiben la misma claridad y uso cuidadoso del lenguaje, combinando el inglés aborigen, el yankunytjatjara y el inglés australiano, para crear efectos desconocidos y poderosos a partir de los acentos demóticos y cotidianos del australiano, de modo que el lector se ve obligado a mirar más de cerca lo que le era familiar. Poemas como “I Tell You True”, “Intervention Payback” y “Grade One Primary” utilizan estos mismos dones para dar voz a las brutales realidades de la experiencia y el despojo aborígenes experimentados desde la colonización y que continúan en la actualidad. La poesía de Cobby Eckermann es valiente por su capacidad de mirar directamente las brutalidades presentes y pasadas y permanecer compasiva.

Su maestro y mentor Terry Whitebeach ha comentado sobre el trabajo de la autora :

Éstas son las ofrendas de una escritora que ha viajado con gran determinación a través de pérdidas aparentemente irrecuperables, a través del caos, la desintegración y la desolación, que ha cosechado los dones de la perspicacia y la emoción. e inteligencia espiritual y compasión, y que ahora revela estos conocimientos a los ojos y oídos de los demás a través de imágenes lúcidas y un lenguaje contundente”.

Enlaces de interés :

https://redroompoetry.org/projects/ali-cobby-eckermann-hsc-resource/

https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/authors/profiles/article/75713-ali-cobby-eckermann-s-personal-story.html

https://www.theguardian.com/books/article/2024/may/20/nsw-premiers-literary-awards-book-of-the-year-winner-poet-ali-cobby-eckermann-she-is-the-earth

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/en/Festival/28/News/Eckermann

https://www.sbs.com.au/nitv/the-point/article/my-entire-view-of-the-world-changed-when-i-had-the-proof-that-id-been-wanted/35ocjat2t


Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo