9 Poemas de Zinaída Guippius Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус


Любовь — одна

Единый раз вскипает пеной 
И рассыпается волна. 
Не может сердце жить изменой, 
Измены нет: любовь — одна. 

Мы негодуем иль играем, 
Иль лжем — но в сердце тишина. 
Мы никогда не изменяем: 
Душа одна — любовь одна. 

Однообразно и пустынно, 
Однообразием сильна, 
Проходит жизнь… И в жизни длинной 
Любовь одна, всегда одна. 

Лишь в неизменном — бесконечность, 
Лишь в постоянном — глубина. 
И дальше путь, и ближе вечность, 
И всё ясней: любовь одна. 

Любви мы платим нашей кровью, 
Но верная душа — верна, 
И любим мы одной любовью… 
Любовь одна, как смерть одна.

1896

El amor es uno

Hierve con espuma una vez.
Y la ola se desmorona.
El corazón no puede vivir de la traición,
No hay traición: el amor es uno.

Nos indignamos o jugamos,
mentimos, pero hay silencio en el corazón.
Jamás nos traicionamos:
única el alma, tan solo uno es el amor.

Monótono y desierto
La monotonía es fuerte
La vida pasa… Y en una larga vida.
El amor es uno, siempre uno.

Tan solo en lo inmutable está el infinito,
en lo constante habita la profundidad.
Cuanto más lejos el camino, más cerca la eternidad,
Y todo es más claro: es tan solo uno el amor.

Pagamos el amor con nuestra sangre,
Pero un alma fiel es fiel,
Y amamos con el mismo amor…
El amor es solo uno, es solo una la muerte.

Ночью

Ночные знаю странные прозрения:
Когда иду навстречу тишине,
Когда люблю её прикосновения,
И сила яркая растёт во мне.

Колдует ли душа моя иль молится, —
Не ведаю; но радостна мне весть…
Я чую, время пополам расколется,
И будущее будет тем, что есть.

Все чаянья, — все дали и сближения, —
В один великий круг заключены.
Как ветер огненный, — мои хотения,
Как ветер, беспреградны и властны.

И вижу я, — на ком-то загораются
Сияньем новым белые венцы…
Над временем, во мне, соприкасаются
Начала и концы.

1904

Cuando es de noche

Me son conocidas las extrañas visiones nocturnas:
Cuando camino hacia el silencio,
cuanto me encanta su tacto,
siento como crece la fuerza luminosa dentro de mi.

Desconozco si reza o hechiza mi alma,
desconozco, pero me es placentero este mensaje…
Siento que el tiempo se partirá en dos,
y el futuro será lo que es.

Esperanzas, lejanías y aproximaciones,
reclusas en un poderoso círculo.
Mis deseos cuan viento ardiente,
cuan viento sin obstáculos e imperiosos.

Observo como se prende
el brillo de las nuevas blancas aureolas…
Se tocan en mi interior, por encima del tiempo,
los comienzos y los fines.

Боль

«Красным углем тьму черчу, 
Колким жалом плоть лижу, 
Туго, туго жгут кручу, 
Гну, ломаю и вяжу.

        Шнурочком ссучу, 
        Стяну и смочу. 
        Игрой разбужу, 
        Иглой пронижу.

И я такая добрая, 
Влюблюсь — так присосусь. 
Как ласковая кобра, я, 
Ласкаясь, обовьюсь.

        И опять сожму, сомну, 
        Винт медлительно ввинчу, 
        Буду грызть, пока хочу. 
        Я верна — не обману.

Ты устал — я отдохну, 
Отойду и подожду. 
Я верна, любовь верну, 
Я опять к тебе приду, 
Я играть с тобой хочу, 
Красным углем зачерчу…»

1906

Dolor

Trazo la oscuridad con carbón rojo.
Con un aguijón puntiagudo lame la carne,
aprieto, apretado, giro el torniquete,
doblar y romper y tejer.

Con un cordel retorcí,
apretar y mojar,
con un juego despertar,
con una aguja perforada.

Y soy tan amable,
si me enamoro – drenaré.
Como una suave cobra,
acariciando, se abrochara

Y otra vez voy a agarrar y aplastar,
gire el tornillo tarde,
roer tanto como yo quiera.
Soy fiel y no engañaré.

Estás cansado – yo descansaré,
vete y espera
soy leal y volveré a recibir el amor.
Vendré a ti otra vez,
quiero jugar contigo,
rastrearte con carbón rojo.

Свобода

Я не могу покоряться людям. 
        Можно ли рабства хотеть?  
Целую жизнь мы друг друга судим, — 
        Чтобы затем — умереть.

Я не могу покоряться Богу, 
        Если я Бога люблю.  
Он указал мне мою дорогу, 
        Как от нее отступлю?

Я разрываю людские сети — 
        Счастье, унынье и сон.  
Мы не рабы, — но мы Божьи дети, 
        Дети свободны, как Он.

Только взываю, именем Сына, 
        К Богу, Творцу Бытия:  
Отче, вовек да будут едино 
        Воля Твоя и моя!

1904

Libertad

Odio someterme al deseo de la gente.
¿A quién le gusta el yugo de un esclavo?
A lo largo de toda nuestra vida estamos en un juicio permanente,
después, yacemos en una tumba.

No puedo someterme a la baja celestial
si el Señor es mi amor y mi luz.
Me dio los caminos en la tierra, tengo que irme,
¿cómo puedo hacer a un lado?

Rompo todas las redes por las que se atrae a la gente:
sueños, tristeza y dicha más profundas.
No somos esclavos, somos hijos suyos, los
niños son libres como él lo es.

Ruego a mi Dios, que produjo todos los seres vivos,
usando el nombre de su Hijo:
Padre, ¡que nuestra voluntad inequívoca
sea ​​siempre justa y única!



Traducido por Yevgeny Bonver 

Электричество

Две нити вместе свиты, 
Концы обнажены. 
То «да» и «нет» — не слиты, 
Не слиты — сплетены. 
Их темное сплетенье 
И тесно, и мертво. 
Но ждет их воскресенье, 
И ждут они его. 
Концов концы коснутся — 
Другие «да» и «нет», 
И «да» и «нет» проснутся, 
Сплетенные сольются, 
И смерть их будет — Свет.

1901

Electricidad

Dos cables se trenzan

con sus extremos opuestos.

El positivo y el negativo

se entrelazan sin unirse ni fusionarse.

El trenzado es oscuro, estrecho

y sin vida, pero aún así

esperan la resurrección.

Los extremos serán tocados

por otros extremos,

por otros SÍ y otros NO,

y ambos polos despertarán

para unirse en un nudo

cuya muerte será Luz.

Оно

Ярко цокают копыта… 
Что там видно, у моста? 
Всё затерто, всё забыто, 
В тайне мыслей пустота… 
Только слушаю копыта, 
Шум да крики у моста.

Побежало тесно, тучно 
Многоногое Оно. 
Упоительно — и скучно. 
Хорошо — и всё равно. 
И слежу, гляжу, как тучно 
Мчится грозное Оно.

Покатилось, зашумело, 
Раскусило удила, 
Всё размыло, всё разъело, 
Чем душа моя жила. 
И душа в чужое тело 
Пролилась — и умерла.

Жадны звонкие копыта, 
Шумно, дико и темно, 
Там — веселье с кровью слито, 
Тело в тело вплетено… 
Всё разбито, всё забыто, 
Пейте новое вино! 
Жадны звонкие копыта, 
Будь, что будет — всё равно!

Октябрь, 1905

Eso

Brillantemente los cascos repiquetean …
¿Qué es, por el puente?
Todo borrado, todo está olvidado.
En el secreto de los pensamientos, un vacío …
Solo escucho los cascos,
al estruendo y llora por el puente.

Empieza a correr robusto, acurrucado,
los multigrangos.
Entrancing – y aburrido.
Bien – y no importa.
Y yo sigo, observo lo fuerte que es.
El formidable Se precipita sobre.

Rueda y clama,
Masticando y masticando,
Lavando, erosionando todo.
¿En qué ha vivido mi alma?
El alma entra en el cuerpo de un extraño.
Vierte – y muere.

Los cascos sonando codiciosos,
es salvaje, ruidoso y oscuro.
Allí – se deleita con sangre,
cuerpo tejido en cuerpo …
Todo está roto, todo olvidado.
¡Bebe el vino nuevo!
Los cascos sonando codiciosos,
pase lo que pase, no importa.

Ella

En su bajeza deshonesta y lamentable,

es gris como el polvo

y la ceniza terrestre.

Me mata esta cercanía,

esta unión indisoluble con ella,

es áspera, punzante

y fría como una serpiente.

Sus feas escamas ardientes

me llenan de heridas.

¡Si pudiera sentir su aguijón filoso!

Torpe, tonta y silenciosa,

tan pesada e indolente.

No hay acceso a ella, es sorda,

persistente, con sus anillos

se acerca a mí, pide caricias,

esta muerta, negra y terrible

alma mía.

Tener

          a  V. Uspensky

En el ruido verde de las hojas primaverales
o en el susurro verde de la ola,
espero siempre las flores extranjeras
de la primavera que aún no nace.

El Enemigo, cercano en la hora desesperada,
susurra: es mejor morir…
Alma, aléjate de las tentaciones,
sabe desear, sabe tener.

Lloro como una niña por las noches
y me cansa este corazón débil,
pero no pierdo el buen camino
de mi inocencia.

Que la subida sea abrupta, blancos los escalones.
Quiero llegar, quiero conocer,
y abrazando Sus rodillas,

morir allí y resucitar.

Traducción Natalia Litvinova

La desconocida

¿Qué hacer con la muerte? No lo sé.
Y ustedes, ¿saben?
Solo ocultan que lo ignoran.
Pero yo no escondo mi ignorancia.

Vivas como vivas, la vida no te lo responderá,
¿acaso se vence la muerte con la vida?
Es sabido que la muerte se vence con la muerte,
esto es: te encontrará en todos los caminos.

Y yo odio a la muerte de cualquiera,
solo amo a la mía, a la desconocida.
La quiero por eso, porque la ignoro,
porque al morir no veré sus ojos.

Traducción Natalia Litvinova

Zinaída Nikoláievna Guíppius, Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус, ( Beliov, gobernación de Tula, Imperio ruso, 8 de noviembre de 1869-París, Francia, 9 de septiembre de 1945). Poeta, dramaturga, ensayista, novelista y crítica literaria. Conocida como la “musa del cambio de siglo”. Figura destacada del simbolismo ruso y una de las representantes de la llamada «Edad de Plata». Mujer influyente entre la sociedad rusa del siglo XIX y del XX. A lo largo de su vida utilizó múltiples seudónimos: Антон Крайний, Anton Krajnij, Lev Pushchin, Camarada Herman, Roman Arensky, Anton Kirsha, Nikita Vecher y V. Vitovt.

Hija de Anastasiya Vasilevna Stepanova, quien era hija del jefe de policía de Ekaterimburgo y de Nikolai Romanovich Guippius, jurista alemán, fiscal jefe adjunto del Senado residente en Rusia.

Escribió poesía desde los siete años y poco después comenzó a escribir cuentos. Apasionada de los clásicos y de los autores rusos en especial de Dostoievski.

En 1881 fallece su padre y la familia se traslada a Moscú, posteriormente a Crimea y más tarde, en 1885, se instalaron en Tiflis. 

Entre 1899 y 1901, trabajó para la revista Mir iskusstva (Mundo del Arte)publicando sus primeros artículos literarios bajo los seudónimos de Antón Krainy, Lev Puschin, Camarada Herman, Román Arenski, Antón Kirsha, Nikita Vécher y V. Vítov. La poeta, emblema de la Edad de Plata de la literatura rusa, solía vestir elegantes trajes y sombreros de hombre.

En 1889 se casó con Dmitry S. Merezhkovsky, uno de los ideólogos del simbolismo ruso, y se mudó con él de Tiflis a San Petersburgo, donde tuvo lugar su debut poético un año antes. Aunque, gracias a sus diarios, se le conocieron distintos amoríos tanto con hombres como con mujeres, Guippius vivió con su marido, según sus palabras, “52 años, sin separarse… ni un solo día”.

Guippius no era una mujer convencional. Desde el presente, incluso, suele afirmarse que la poeta podía definirse como “género fluido”, “no binaria” pero no podemos sacar de su tiempo a las personas, mejor que sea la propia Guippius quien hable de si misma :

Guíppius, Filosófov y Merezhkovski en Varsovia (1920)

Durante una década y media antes de la revolución de 1905, Guippius aparece como una promotora de la emancipación sexual, llevando con orgullo la “cruz de la sensualidad”, como consta en su diario de 1893; luego opositora de la “Iglesia docente”, porque “sólo hay un pecado: la humillación” (diario 1901). Tras 1900, ella y su esposo, unidos a Dmitri Filosófov y Vasili Rózanov promovieron una nueva secta religiosa, los Bogoiskáteli o «buscadores de Dios», «cristianos espirituales» que se reunieron con los representantes de la Iglesia Ortodoxa hasta 1903, en que estos encuentros fueron prohibidos por el propio Konstantín Pobedonóstsev, procurador del Sínodo Sagrado de la Iglesia Ortodoxa Rusa. La Casa Muruzi, ocupada por los Merezhkovsky, se convirtió en un importante centro de la vida religiosa, filosófica y social de San Petersburgo, cuya visita era obligatoria para los jóvenes pensadores y escritores que gravitaban hacia el simbolismo. Reconociendo la autoridad de Gippius pues era ella quien desempeña el papel principal. Uno de sus habituales en el salon informó que la mera aparición de Zinaida causó sensación: “una visión celestial entró lentamente, un ángel de asombrosa delgadez, con vestiduras blancas como la nieve y cabellos dorados y sueltos, sobre cuyos brazos desnudos caía hasta el mismísimo piso algo parecido a mangas o alas.» Los residentes de San Petersburgo con presunciones literarias respetaban y temían a Zinaida Guippius.

En 1901, habían fundado la Sociedad Filosófica-Religiosa que publicaba la revista de prosélitos Nóvy put (en ruso, El nuevo camino),de la cual Zinaida fué coeditora entre 1903 y 1904, escribiendo bajo el seudónimo de Antón Krainy. La progresiva falta de interés promovió que, en 1904, la pareja Merezhkovski iniciase un viaje a través de Rusia, reuniéndose con otras sectas místicas. En esa época Zinaida publicó  El tercer libro en 1902 y La espada escarlata en 1906, ambos en San Petersburgo.

Durante el periodo de la Revolución rusa, entre 1905 y 1907, incorporó a su obra temas sociopolíticos que había evitado hasta entonces, y comenzó a escribir prosa, colocándose en una posición contraria a la posición conservadora estatal.

En 1914 Zinaida se unió a la Cruz Roja en un esfuerzo por ayudar a los veteranos de la Primera Guerra Mundial. Posteriormente mantuvo un registro detallado de los acontecimientos que condujeron a la Revolución Rusa y la siguiente Guerra Civil.

Sus enfrentamientos con la revolución hicieron que se exiliase, junto a su marido Merezhkovski, a Polonia el 24 de diciembre de 1919, país que abandonaron ante el trato dado a los bolcheviques. En 1920, se fueron a vivir a Francia. En París, Zinaída organizó en 1927, nuevas tertulias literarias y filosóficas bajo en nombre de la Lámpara verde, el grupo reunió a emigrantes y tuvo un papel importante la sociedad intelectual procedente de los primeros migrantes a Francia. Los participantes acudían bajo invitación, previa selección, fueron asiduos Iván Bunin, primer ruso Premio Nobel de Literatura en 1933, el escritor Borís Záytsev, el historiador Lev Shestov y el ensayista Gueorgui Fedótov.

En Francia publicó poesía, memorias y artículos periodísticos en contra de la Rusia soviética, destacan Rostros vivos (Живые лица, Praga 1925), Resplandores (Сияния, París, 1939), obras en las que de nuevo puso de manifiesto sus tendencias ideológicas sociales y políticas.

En vida, su poesía se publicó por última vez en la Unión Soviética en una antología de 1925.

Zinaída Nikoláievna Guíppius falleció el 9 de septiembre de 1945 en París. Años antes anotó en su cuaderno:

La poesía de Guippius surgió en el medio simbolista y mantuvo un tema profundamente religioso y filosófico, expresando un esfuerzo por comprender tanto el mundo cultural circundante como la realidad espiritual del amor y la muerte. Sus escritos en prosa sobre asuntos públicos nos han brindado retratos íntimos y valiosos de Valery Bryusov, Blok, Vasili Rozanov y otras luminarias de la Edad de Plata.

Zinaida escribió en ruso y francés. Parte de sus poemas han sido traducidos varios idiomas alemán, italiano, español, ingles, entre otros.

Enlaces de interés:

https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/GIPPIUS_ZINAIDA_NIKOLAEVNA.html

https://ruverses.com/zinaida-gippius

https://www.elpatagonico.com/una-edicion-bilingue-rescata-la-obra-dos-poetas-rusas-imprescindibles-n1488508


Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo