Peraj taq sipanïk
Jun po’t man choj ta nich’on chawe’
rija’ nusik’ij jun pach’un tzij chi re awanima,
jun po’t man choj ta yatruküch
rija’ nuq’etëj ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrupïtz’
rija’ numalaläj ruwa’ ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrukïch
rija’ nuk’ät nub’onij ach’akul.
Jun po’t nuk’üt chawe’
Jarupe’ setesïk ruxak’om pe ri’ rik’in ajowab’äl
richin ruk’aslemal
chuqa’ richin qak’aslemal.
.
Jun po’t nutzijoj chawe’
achike rub’eyal yataläx pe chi ruxe’ ri aq’al richin kamïk
achike rub’eyal ri b’onil je’ nikiyoj ruwäch ri tz’ilanem
achike rub’eyal nichajïx ruch’akul Qate’ ruwach’ulew.
.
Ri po’t
re jun pach’un tzij ri xkib’än kan ojer qawinaq, ütz k’a naq’etëj
re jun ojer tzib’awuj, b’atz’ rub’anikil, re man xetikir ta xkichüp kan ruwäch ri emajonela’
ri po’t’ nuk’asb’a’ qab’anob’al
rija’ etamab’alil, rija’ na’ojinïk, rija’ jun k’äs cholq’ij.
.
Toq nitz’ïs kichi’ jun ka’i’ peraj
nikitz’ïs k’aslem
nikitz’ïs na’ojil
nikitz’ïs uchuq’ab’il je’, k’aslemal pam taq sotosïk
nikipach’uj ch’ab’äl
nikipach’uj nima’etamab’äl
nikipach’uj b’ix
nikipach’uj tzij, qatzij ri niqach’ab’äj jantape’,
taq peraj sipanïk yojkib’ochi’ij rik’in ri poch’on
rik’in ri pajon
rik’in ri k’ajin
rik’in ri kumatzin
rik’in ri b’aq’otin…
.
Toq jun po’t naläx
chi ruxe’ ruq’a’ taq tra’s
chi ruwäch qatata’ q’ij,
k’o chi nqaya’ ruq’ij
k’o chi niqajo’ chi’el niqajo’ qach’ala’l.
.
Xub’ij kan rute’ wati’t
“Wal: Tak’awomaj chi re apo’t
ri nayäk kan chuqa’ tak’utuj chi re ri nawokisaj chi katruchajij”.
Lienzos de herencia
Un huipil no te habla
te recita al alma,
un huipil no te cubre
te abraza el corazón,
un huipil no te aprieta
te acaricia el pecho,
un huipil no te mancha
te tatúa la piel.
.
Un huipil te enseña
los años de amor y esfuerzo
para su supervivencia
y para nuestra existencia.
.
Un huipil te cuenta
el resurgir bajo las cenizas de muertes
el relucir de colores para opacar el desprecio y discriminación
el preservar el cuerpo de la Madre Naturaleza.
.
El huipil
es un poema abrazable que hicieron nuestros ancestros
es un códice de hilos que los invasores no pudieron desaparecer
es la memoria de nuestra cultura
es ciencia, es arte, es un calendario vivo.
.
Cuando los lienzos se unen
bordan vidas
bordan conocimientos
bordan generaciones de energías en espiral,
trenzan voces
trenzan sabiduría
trenzan cantos
trenzan poesía cotidiana,
los lienzos de herencia nos enamoran con el poch’on
con el pajon
con el k’ajin
con el kumatzin
con el b’aq’otin…
.
Desde que un güipil nace
bajo los brazos de los duraznales
bajo los guiños de Papá Sol
es parte importante en la familia
meceré respeto y amor.
Decía mi bisabuela
“Mija: agradecéle al güipil que guardas y pedíle al huipil que te ponés que te
cueíde”.
Nutata’ tikonel
Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j
Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yensuj, re yensipaj
chi re ri xtiko’n pa nuk’aslem
chi re ri xtiko’n uchuq’a pa nuch’akul
chi re ri xutik na’ojil pa nuwi’, pa nuk’u’x
chi re ri xuchajij ri nab’ey taq nuxaq
chi re ri xusamajij, xunim rayb’äl nuk’u’x
chi re ri xusipaj wuchuq’a’ chupam ri k’ayewal
Jantape’ k’a xkik’awoman
rik’in ri xrelesaj ri q’ayis pa nub’ey
rik’in ri xirupab’a’ toq xitzaq ruma ri kaq’ïq’
rik’in ri xraq’omaj taq nuxaq ruma ri saqb’öch
rik’in ri xub’olajij nuk’ux
rik’in ri xub’olajij nuq’a’ waqän
rik’in ri xirutemej toq xpe’ ri kaq’ïq’ jäb’
Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j
Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yenpab’a’ ok, yenya’ apo chupam ri loq’oläj ulew
ke ro chuqa’ jub’a’ ruk’u’x ya’
re yensuj, re yensipaj apo rik’in ronojel wanima
chi re’ ruchuq’ab’il, chi re ruxamanil nutata’ ajtiko’n.
Mi papá campesino
Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
Y la sobrevivencia de una azucena
Una a una enciendo las velas de cebo
y ofrendo, ofrendo
al agricultor de mi vida
al sembrador en mis surcos
al resembrador de mis anhelos
al guardián de mis primeros brotes
al abonador de mis ilusiones futuras
al promotor de mis luchas inquebrantables
Por los ciclos de los ciclos agradezco
al que limpió la maleza que me asechaba
al que me levantó cuando caí por la tormenta
al que curó mis hojas agujereadas por el granizo
al que surqueó la tierra alrededor de mi corazón
alrededor de mis pies y de mis manos
y me mantuvo fuerte ente los huracanes nocturnos
Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
y la sobrevivencia de una azucena
Una a una enciendo las velas de cebo
las deposito en el interior del suelo
medida a medida el caldito de frutas
y ofrendo, ofrendo con ternura
al espíritu de mi papá campesino.
Kame
Rïn in uchuq’ab’il
xk’üt chi nuwäch toq k’a in k’o wi chi rupam Qate’ Ruwach’ulew
chi ruchi’ ri nimaläj Xib’alb’ay
chuwäch ri b’eleje’ choliq’a’n
woyob’en wi rusik’inik ri qati’t qamama’ Kame toq nupo’ ri tukr.
.
Toq xoqa’ ri ramaj chuqa’ ri k’ojlem
nuch’umilal xiruya’ kan jub’a’ chik
k’a xtitz’aqät na rusetesik nuk’aslem.
.
K’o na jun q’ij, rat chuqa’ rïn
xtiqak’ül qi’ pa choliq’a’n
chi rupam ri Xib’alb’ay
toq xjalwachitäj yan quchuq’ab’il.
.
Nab’ey k’o chi yojb’e’ ok chi rupam ri nimaläj palow akuchi’ e k’o wi rije’
akuchi’ konojel yexajon,
k’a ri’ niqapo’ qi’ kaq’ïq’
k’a ri’ niqapo’ qi’ müs
k’a ri’ niqapo’ qi’ jiq’onem
richin kuqub’ab’äl k’u’x.
Kame
Soy energía
me lo enseñaron cuando en el vientre de la Madre Tierra estaba
en la puerta del inframundo
frente a los 9 escalones
esperaba el anuncio del keme transformado en búho.
.
A la llegada del tiempo y espacio
mi ch’umilal quiso dejarme
hasta completar el ciclo de mi existencia.
.
Pronto, vos y yo
nos cruzaremos en los escalones
en el vientre de Xib’alb’a
y seremos nueva energía.
.
Pero antes entraremos al mar junto a ellos
en donde todos danzan,
para convertirnos en viento
para convertirnos en brisa
para convertirnos en suspiro
de esperanza.
Vidas noctámbulas
Podemos encontrarnos
en las alucinaciones nocturnas
mientras paseamos con nuestro ch’umilal,
libertinos entre las nubes de pom
dejaremos que nos guíen las aves bicéfalas,
seguiremos el rumbo de estas aves guardianas
acariciaremos nuestras alas
mientras devoramos kilómetros
para llegar allá
en donde los seres son eternos.
.
Nutrido nuestro espíritu
lleno nuestro tecomate de ternura,
regresaremos,
regresaremos con el pecho colorido
y complacidos de nuestro deleite nocturno.
Al descender
transitamos sobre el lago de Atitlán,
en donde haremos una pausa
para ver a la abuela luna
flotando sobre él.
Ah el lago
las pequeñas olas
de su cuerpo tibio
siempre extienden
el cabello ondulado de la Abuela Luna,
la besan y le acaricia su mejilla de plata,
ella en cambio
chapotea los pies y las manos
salpicando su cariño.
.
Una vez salpicados
podremos seguir,
que nos sorprenda el amanecer
sentados en la punta del cerro Kupilaj
allá, en la hermosa Chixot.
Sobre la bestia
I
Corrí
asustada pero corrí,
íbamos como las hormigas tras las migas
corriendo detrás de aquella bestia.
.
¿No tendría que ser al revés?
¿Huir de esa cosa aterradora?
.
Nuestras garras de hambre
nuestras garras de padecimiento
se sujetaron a las costillas de la bestia,
que lo habíamos logrado
eso pensábamos,
pero era al revés
la bestia había atrapado nuestros cuerpos,
y nuestros sueños también.
II
Las otras veces
yo había esperado
arriba de la bestia,
tenía un lugar para los tres,
para mi nawal
para mi bebé
y para mi tanate de ilusiones.
III
Sobre la bestia
el viento raspa mi rostro,
rasga mi corazón
pero mi bebé permanece intacto,
está prendido de mi pecho
aferrado a la vida
succionando valor para enfrentarla.
.
Arriba
En tanto la bestia busca mi alma
le hablo a mi hijo
le cuento las historias de la abuela
para que no olvide a la familia,
le canto como el grillo
para que no olvide nuestro hogar,
mientras mi nawal lo arrulla
para que no olvide nuestras luchas.
Seres
Yo soy de aquí
Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz.
.
Antiguas y sabias
madres y abuelas
hijas y hermanas
comadronas y llamadoras de espíritus
luchadoras y liberadoras de almas
tejedoras y escritoras
lunas y soles
ciclos y verdades
baktunes y k’atunes
jaguares y pájaros carpinteros
nawales y sanadoras de vidas
todas marcaron nuestro camino.
.
Con sus manos de jade y sus pies de caña
tejieron mi nido,
con su esencia de K’oy
vaciaron las maletas ante seres medicina,
alivianaron mi carga,
y hoy empuñando la vara
ellas, mis ancestras y yo
entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas.
.
Sí, somos las de los pies descalzos
las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra,
las que besamos a las abuelas piedras
como lo aprendimos desde las vidas pasadas,
somos cantos de sobrevivencia,
somos razón de cambio irrefutable,
y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza.
.
Somos a las que has dejado burlada y discriminada,
somos a las que has dejado violada y abandonada
pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado.
.
Ayer, hoy, mañana y el otro mañana somos la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el
grito, pero también somos el corazón y la esperanza.
Otra vez ebria
Ahora estoy ebria de amor por ella.
.
Sí, es por vos vida kaqchikel
es tu manantial de amor la culpable
porque ahora me tambaleo
al son de la chirimía y el tambor.
.
Ahora me hinco a los pies de un apuesto pino,
mi tejido, el pino y yo, somos uno
nos miramos y sonreímos,
ordeno montañas en mi lienzo
entre las montañas encuentro al Abuelo Kan,
trenzo colores
decoro la fauna y la flora a mi antojo
puedo cambiarle colores al arcoíris
los mismos que tiñen mi sangre,
estos son la causa de mi ebriedad.
.
Me fascina estar picada
ebria por vos mi hermosa Chi Xot,
estando así vivo plenamente
me regocijo en el gran regalo de los abuelos
ese que nace en el corazón del fuego
ese que sigue embriagando mi alma.
Cholq’ij
Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
E k’o, e ajawal tukr nikirik’ik’ej kixik’, nikiyek qaxik’ ustape’ öj sokotajnäq q’uq’
kow yojkikiyika’ k’o b’ey kan nik’oje’ kan retal chi qij achi’el ri b’alam
nikijeq qak’aslem, nikib’olajij qanima, nikijeq ri b’ey ri yaruk’waj chi ruchi’ ri xib’alb’ay
chi ri’ k’o wi’, pa rutza’n ri sotosïk nkil jun nïm q’axomal k’u’x.
¡Loq’oläj saqil! Matyox xojawil, wawe’ öj k’o wi’ pa b’eleje’ ruq’a’ ri qa’an
tz’uj, tz’uj, tz’uj kan yech’ich’an raqän taq ya’, ri ye’aq’oman, ri ye’oyon qichin
re yejasjot chi re qanima, k’o k’a b’ey rikin ronojel kuchuq’a’ nikib’ij kib’i’:
Atitaj – Mama’aj, Te’ej –Tata’aj, paq’ij – aq’a’, kaq’ïq’, ya’, kaj, ulew, ulew, Qate’ ruwachulew
pom, ronks, kuxa, rora, tiqatzija’ qachäj chuqa’ tiqatz’ija’ tiqasik’aj jun ka’i’ oxi’ qamay.
Tiq’ajan tipe’ rutzijol, jun, ka’i’, oxi’ b’ey tiq’ajan ¡Tiqajaqa’ ri rox runaq’ qawäch!
Xoqa’ ri ramaj ri jalajoj rub’onil ramaj, re njalwachitej ruwäch ri ajxib’ qak’u’x
rik’in tun, rik’in xul, rik’in chiy chiy chuqa’ rik’in taq piril xtikiya’ rutzijol
ri kamïk chuqa’ ri k’aslemal. Titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nutzuq ri qak’aslem
titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nusipaj’ k’awomanïk, nusipaj tzij, nusipaj ri rajlab’äl k’aslemal.
Tqasolo’ ri tzij richin ri k’ulunïk richin q’etenïk, tqawak’axaj ruch’ab’äl ri loq’oläj ch’ame’y
Tqasolo’ ri b’ätz’ richin niqakem qach’akul, re’ xtiqapo’ qi’ Jun B’ätz’ Jun Chowen
xkojkiyuqej el ri taq tz’ula’, re k’o retal b’ey kik’in, xtikik’ut qab’ey, jo’
kojch’o rik’in ruk’u’x kaj, ulew, kaq’ïq’, ya’, kojch’o rik’in ri nimaläj ruk’u’x k’aslem
tiqapo’ qi’ q’aq’, juyu’, palow, xkanul, tz’unün, xamanil ri nisutut pa nik’aj aq’a’.
Cholq’ij
Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
Están, estiran sus alas de búho guardián, levantan nuestras plumas de quetzal herido
nos sacuden con fuerza y a veces marcan nuestro cuerpo como al jaguar
zanjean nuestro Ser, surquean nuestro pecho, abren el camino que conecta al inframundo
ahí está, en la punta de la espiral encuentran la cicatriz de contrición.
La luz nos alcanza ¡Bendita claridad! Estamos aquí en el peldaño número nueve
tz’uj, tz’uj, tz’uj centellean los ríos viajeros, las aguas medicina, las que llaman
nos susurran al alma, pero cuando es necesario sin piedad rujen su nombre:
Abuela – Abuelo, Madre – Padre, día – noche, viento, agua, cielo, tierra, tierra, Madre Tierra
pom, rosas, kuxa, ruda, encendamos nuestro ocote y fumemos algunos puros de tabaco.
Que truene, una dos y tres veces que truene ¡Abramos el tercer ojo!
el tiempo arcoíris ha llegado, la metamorfosis de nuestro corazón asustado está cerca
se anunciará con tambor y chirimilla, con chinchines y ocarinas, sí, se anunciará
la muerte y también la vida. Tiembla, nace, crece, florea, amamanta y repite
tiembla, nace, crece, florea, amamanta la ofrenda, la palabra, el número de vida.
Desenredemos la palabra para el encuentro, escuchemos la voz de la sagrada vara
desenredemos los hilos para tejer nuestra piel, convertirnos en jun b’atz’ jun chowen
que los tz’ula’ nos lleven de la mano, ellos marcan el camino, vamos
hablemos con el corazón del cielo, tierra, viento, agua, hablemos con el corazón
seamos fuego, montaña, mar, volcán, colibrí, seamos espíritu de media noche.
Mama’ re’ yinb’enäq chik
Ixïm ak’u’x ja re’ yib’e’ qa apo awik’in
chuqa’ awik’in jeb’ël nutinamit
kinawoyob’ej nutinamit kan tajaqa’ apo ruk’u’x aq’a’,
tarik’ik’ej ri nïm apo’t Kinawoyob’ej
man ti tewïr ri äj q’or
kan taya’ ok jun chik si’ pa q’aq’
tanutz’u’ ok ri aq’a’l
tab’ana’ utzil tatzapëj ruwi’ ri b’ojoy
richin ke ri’ kan simïl ntel qaq’utu’n,
tab’ij chi re numama’ chi xa jub’a’ chik
xa jub’a’ chik richin yib’e’ qa apo pa ruq’a’,
re’ xa xtinsu’ ri jäb’ tab’ij chi re’
ri jäb’ ri nusaqirsaj rub’onil taq xerëy.
Ya voy abuelo
Ya llego con vos corazón de maíz,
también con vos tierra encantadora
pueblito mío esperáme con los brazos abiertos
esperáme con tu sobre huipil bien extendido,
no dejés que se enfríe el atol de elote
poné otra leña a la fogata
mové los tizones de encino
y tapá la olla de barro por favor
para que la tierra suelte su sabor,
decile al abuelo que ya casi
que ya casi llego a sus brazos,
decile que pronto secaré esa lluvia
que destiñe el color de sus cachetes.
K’aslem
Yixajon chupam ri k’aq’ïq’
achi’el jun xik’awuj ri nisustut
yib’ixan pa nik’aj aq’a’
achi’el ri tukr rajawal taq juyu’.
K’o nupo’t chuqa’ wuq
nintïn waqän pa poqolaj, nintin waqän chuwäch q’os
ninpach’uj nuwi’, xaq k’a pa runaq’ nuwa’,
in maya’ winäq achi’el jantape’
toq silon ri ajowab’äl chi rupam ri nute’, kaqchikel wi nusipanik.
Ixïm nuch’akul, ixïm wuchuq’ab’il
jalajöj ruwäch ri ke’em rub’anikil nuch’akul
ruma ri´q’ana’ulew rub’onil nutz’umal
chuqa’ pilow rik’in sik’äj nuk’u’x.
Yikikot, ruma nuna’ ri wanima
chi rïn in na’ojil achi’el xkik’üt kan ri ojer qawinäq
chi rïn in kisipanik ri qati’t qamama’
kiq’a’ kaqän ri Jun B’atz’, Jun Chowen.
K’o b’ey ninpo’ wi’ jun ch’u’j xik’awuj chupam ri kaj
k’o b’ey ninpo’ wi’ jun Kan, ja ri’ xokoq’a’ pa ruk’u’x
k’o be’y ninpo’ wi’ Kot, ri rajawal ri nik’aj aq’a’ rajawal ri paq’ij
po jantape’, jantape’ in kaq’ïq’ ri nusol ach’ujurik.
Rïn in pach’unel tzij, yitz’ib’an jub’a’
ri’, man numak ta,
re rumak ri janila nixutun ri wanima
chuqa’ ruma ri’ k’o b’ey choj xinq’ät, xinb’ïq’ nuch’ab’äl.
In ajowab’äl
xinaläx pe pa ruk’u’x ri loq’oläj q’aq’,
ruma ri’ nink’utuj chi parub’eyal tuk’wäx ronojel re b’anob’äl je’ re’
ruma ri’ ninnataj kisamaj, ninnataj kuchuq’a’ qati’t qamama’,
rïn in ruch’ab’äl, in ruq’axomal
ri taq k’ichelaj ri nik’ïs el kiwäch
rïn in ruch’ab’äl ri eleq’an raqän taq ya’.
Vida
Danzo en el corazón del viento
como un barrilete sin frenecillos
canto a la media noche
como el búho guardián de los bosques.
.
Soy mujer de huipil y corte
de caites sobre caminos de polvo y bejucos
de trenza y tizne en mis ojos,
soy maya desde mis vidas pasadas
soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre.
.
Soy de maíz
de masa mezclada
por eso mi piel es del color del barro
y mi corazón de frijoles piligües con apasote.
.
Me embriaga sentir que soy arte
Que soy herencia
Que soy nieta de Jun B’atz’, Jun Chowen.
.
A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo
a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris
a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día
pero siempre, siempre soy el viento que amarra tus locuras.
.
¡Y que soy poeta!
no es mi culpa,
es de este estruendo corazón
y de mis gritos ahogados.
.
Soy amor
nacida del vientre del sagrado fuego,
por eso mi Ser grita justicia
por eso soy conciencia de lucha
por eso soy la voz y el dolor
de todos los bosque desaparecidos
y de todos los ríos robados.
Negma Janetth Coy Pichiya (San Juan Comalapa, Chimaltenango, Guatemala, 1980). Poeta, escritora, artista, tejedora, pintora, actriz y docente. Sus obras las escribe en idioma maya kaqchikel y con glifos mayas para preservar la lengua proveniente con mayor pureza del Periodo Clásico Maya. También escribe en español.
Estudió en la Universidad de San Carlos de Guatemala. En pintura, su técnica es óleos sobre tela, madera, barro. Es instructora de las clases de tejido en telar de cintura.
Negma Coy trabaja en comunidad con los colectivos: Ajtz’ib’, Escritores de Comalapa, Movimiento de artistas mayas Ruk’u’x, Artistas de Comalapa. Ha participado en festivales de arte y poesía, a nivel nacional e internacional.
Los poemas de Negma que hablan de los abuelos, las tradiciones, la tierra y la muerte, sirven para acercar la cultura y las lenguas mayas a los jóvenes.
Se trata de “plantar… (una) semilla” para que las tradiciones no se pierdan. “Sentir que la lengua se está extinguiendo es triste”ha afirmado la artista.
Durante décadas, durante el conflicto armado interno de Guatemala que dejó más de 200.000 muertos y 45.000 desaparecidos, la persecución de los pueblos indígenas llevó a muchos padres, como el de Coy, a desarraigar sus propias culturas. En palabras de la autora :
“Querían lo mejor para nosotros, que no sufriéramos todo lo que ellos sufrieron y dejaron de enseñarnos el idioma”
Hoy en día hay muchos jóvenes indígenas que están orgullosos de su pasado y que intentan “reaprender” su cultura y transmitirla a sus hijos: dentro de 10 o 15 años las generaciones habrán cambiado y la apreciarán más.
Obra poética publicada :
XXXK’(Mexico,2015), Soy un búho (El Salvador,2016), Lienzos de herencia(2017), A orillas del fuego(2017), Tz’ula’ Guardianes de los caminos(España, 2019), KIKOTEM – Historias, cuentos y poesía kaqchikel (Guatemala,2019).
Sus poemas aparecen en las antologías:
Palabras para colgar en los árboles, Al centro de la Belleza, Alaxnëq pa taq k’ichelaj – Nacida entre montañas, Poesía, Chamanismo Cantos Originarios, Lo humano que nos queda, Luna Calante, Cultivando Letras, entre otros.
Además,Negma Coy ha traducido También en el sur matan palomas (2017) de la poeta y promotora cultural chiapaneca Chary Gumeta.
Enlaces de interés :
https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit/article/view/35757
Deja un comentario