3 Poemas de Barbara Moraf

POEM FOR TAMARA

an odor of empty barbershops chants, making churches 

of the edges of confusion. where backyards are cluttered 

with the papery gossip of palsied vegetation sulks 

the afternoon, a mantis mutters–mournful.

overfull, oversleek, the beetles sleep–having fed.

a growth of light blasts. the rootends of cloud dangle 

dragging moody heaven. the growth tumults, and, spreading,

immenses the silence of gravel way to granite garage.

squirrels nest there.

a prancing of canine appears. he ulcerates his unmeant 

shadow by his bright strong erosion. the gathering flies 

do not shake his tail.

*

an odor of empty barbershops chants a church of the edges 

of confusion. stones topple. eyes pray at a pale floating 

of nun who floats on the pale wish of moody heaven.

wheeling overhead, the raucous cries of birds.

POEMA PARA TAMARA

un hedor de barberías vacías canta, creando iglesias

de los bordes de la confusión. donde los patios están abarrotados

con el ligero murmullo de la vegetación paralizada se enfurece 

la tarde, una mantis murmura–lúgubre.

desbordados, descuidados, duermen los escarabajos–saciados.

un brote de luz explota. las raíces de la nube cuelgan

arrastrando el cielo caprichoso. el brote se estremece, y, expandiéndose,

inmensa el silencio del camino de grava hacia garaje de granito.

las ardillas anidan ahí.

un baile canino aparece. la radiante erosión hiere

su sombra sin sentido. las moscas amontonadas 

no agitan su cola.

*

un hedor de barberías vacías canta una iglesia de los límites

de la confusión. las piedras caen. los ojos rezan al lánguido flotar 

de la monja que flota en el pálido deseo del cielo caprichoso.

revoloteando sobre la cabeza, los estridentes llantos de los pájaros.

Traducción de Bárbara Arango

WEDNESDAY UNDERSTANDS THAT

granite heaven

sweats

lilies

screaming “BLOOD BLOOD BLOOD”

rooted up lilies

MAD

for PAIN

and the faery of sunlight etches a cruel design

no leaves

no leaves to make a wind blow

no green fibrous stalks

for the sum is unfibred

& STERILE is the light that 

washes

no mouth

no mouth in this graveyard

to shed a brown dry cloth

on the undamp sacred blood of the sphinx

no mouth in this graveyard

only the yawn of phoenix

Allen Ginsberg y Barbara Moraff. Photo by Dave Heath

EL MIÉRCOLES ENTIENDE QUE

el cielo de granito

suda

lirios

gritando “SANGRE SANGRE SANGRE”

lirios desarraigados,

LOCOS

de DOLOR

y el hada de la luz solar graba un diseño cruel

sin hojas

sin hojas que creen un soplo de viento

sin verdes y fibrosos tallos

pues el sol no es fibroso

                                            y ESTÉRIL es la luz que

lava

sin boca

sin boca en este cementerio

para derramar un trapo seco marrón

en la sagrada sangre seca de la esfinge

sin boca en este cementerio

sólo el bostezo de phoenix.

Traducción de Bárbara Arango

IN A HOSPITAL ROOM FROM A HALFCLOSED LID

in a hospital room from a halfclosed eye from a halfclosed 

window to the halfclosed lid of my moist dark eye no vision

no vision of god no incision of light doomed, but, a springstartle starbeaten sound from the flutter darkness found what it came to pound and it pounded the iris of my eye until a flower

whose sharp petals perspired, pounded, shewed a shower of sun

the sound of the light in the still darkness unclouded antiseptic night. midnite turned on the neonsigns out on the street, 

and darkness, trembling, crouched at my bare feet.

EN UNA HABITACIÓN DE HOSPITAL DESDE UN PÁRPADO SEMICERRADO

en una habitación de hospital desde un ojo semicerrado desde una semicerrada ventana hasta el párpado semicerrado de mi húmedo oscuro ojo sin visión

sin visión de dios, sin incisión de luz condenada, pero, 

una primaverasustada estrellavencida sonó desde el aleteo de oscuridad encontró lo que vino a pulverizar y pulverizó el iris de mi ojo hasta que una flor 

cuyos pétalos afilados transpiraban, pulverizados, mostró un diluvio de sol

el sonido de la luz en la aún oscura despejada noche antiséptica. la medianoche encendió los neones afuera en la calle, y la oscuridad, temblando, se acurrucó a mis pies descalzos.

Traducción de Bárbara Arango

Barbara Moraff leyendo en el Seven Arts Coffee Gallery, 1959. | Foto: Burt Glinn | Magnum Photos

Barbara Ellen Moraff (19 de abril de 1939, Nueva Jersey), conocida como “la bebé de la generación beat“, comenzó a publicar con tan sólo 18 años en Yugen, un magazine poético creado a finales de los cincuenta por Hettie Cohen y LeRoi Jones, donde compartió espacio con poetas como Diane di Prima, Frank O’Hara o Allen Ginsberg . Kerouac la definió como “la mejor escritora de Estados Unidos”.Moraff y su pareja se mudaron a Vermont a fines de 1961, donde construyeron una pequeña cabaña de una habitación.En 1966 nació su primera hija, Alesia y poco después, Moraff compró una granja remota en lo alto de una colina en  Strafford, Vermont. Aprendió por sí misma prácticas de agricultura orgánica y durante muchos años cultivó la comida de la familia y mantuvo una vaca y dos cabras. Hizo queso y estudió hierbas medicinales. En 1971 nació su hijo Marco. En 1972 le diagnosticaron fibrosis quística.

En 1973, Moraff fundó Vermont Artisans , la primera cooperativa educativa y de venta de artesanías de Vermont. Estudió nutrición humana y después de 3 años de investigación ideó un plan nutricional para Marco, que resultó en la redacción de The Cookbook/Handbook to Nutrition for Kids Who Have Cystic Fibrosis. Moraff autopublicó el libro; se puede encontrar en la biblioteca de la CF Foundation y lo utilizan médicos que están de acuerdo con su enfoque de sentido común de decirle al niño que es su cuerpo el que está enfermo, no el niño como persona.

Marco creció sano y corrió carreras de larga distancia en la escuela secundaria. Se convirtió en artista y muchas de sus obras se encuentran ahora en colecciones privadas. También diseñó y construyó muebles con madera flotante, madera de ramas, mármol y pizarra. Murió en abril de 2007.

Moraff conoció a Chogyam Trungpa en 1974 a través de Allen Ginsberg. Ella pensó que podría aprender métodos de respiración budista tibetano para ayudar a Marco a desarrollar pulmones lo suficientemente fuertes como para resistir los primeros estragos de la FQ.

Moraff continuó su práctica y estudio del budismo, asistiendo al último seminario en el que estuvo presente Trungpa, y más tarde a la escuela ngedon.

Moraff comenzó a escribir poesía nuevamente en 1976 cuando una revista lesbiana feminista le pidió que formara parte de su consejo editorial. Allí editó la revista CONCH y coeditó una antología de escritos y arte de mujeres locales. 

Moraff vive en Vermont. Continúa escribiendo, y también crea cerámica y cocina. Aunque parcialmente discapacitado, Moraff todavía puede producir algo de cerámica, en su mayoría juegos de cena por encargo. En el verano, hornea pan de masa fermentada integral y lo vende en los mercados de agricultores locales.

Ha aparecido en 2 películas: una película contra la guerra, Button, Button (transmitida por CBS) y Enlightened Society (Vajradhatu Films).

Barbara Moraff tiene publicados una docena de trabajos y ha aparecido en diversas antologías.

Obras publicadas:

Deadly Nightshade. Coffee House Press. 1989. 

You’ve got me. Longhouse. 1987. (Scout)

Contra La Violencia. White Pine Press. 1985. 

Telephone company repairman poems. Toothpaste Press. 1983. 

Mister. Penny poems. 1959.

Learning to Move. Potes & Poets Press. 1982. 

Open to the Other

Potterwoman. Pentagram. 1984.

Potterwoman Book 2. Longhouse. 1993.

A Single Branch, A Single Flower Enough. Tel-let. 1993.

Lotus Petals

Ahh, Shadowplay, 1992

Enlaces de interes:

http://barbitvrica.blogspot.com/2020/12/tres-poemas-de-barbara-moraff.html

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

One thought on “3 Poemas de Barbara Moraf

Add yours

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo