9 Poemas y una Carta de Benjamin Péret 

Preuve formelle

Sais-tu mourir sans la permission du nageur
si tu réponds oui
tu es l’homme annoncé par la loi
l’audacieux aux lèvres d’éléphant
le menteur éprouvé par le fer et le feu
le savant démoniaque qui changera le monde en filet de sang
l’enfer de poix où tomberont les êtres miraculeux
que tu rencontres chaque soir en sortant du théâtre
mine de sel
avenue décorée de fleurs sauvages
orage sexuel
pour décourager les conquérants de la Grande Roue

Prueba formal

Sabes tú morir sin el permiso del nadador
si respondes sí
tú eres el hombre anunciado por la ley
el hombre audaz de labios de elefante
el mentiroso puesto a prueba por el hierro y el fuego
el sabio demoníaco que convertirá el mundo en hilos de sangre
el infierno de pez en donde caerán los seres milagrosos
que encuentras cada tarde al salir del teatro
minas de sal
avenida decorada con flores silvestres
tormenta sexual
para disuadir a los conquistadores de la Gran Rueda

De: «Le Grand Jeu (con un retrato del autor por Man Ray, NRF-Gallimard, 1928).Versión de Manuel Álvarez Ortega

Perro y gato

Por el sendero de las manos heladas se deslizan las oriflamas
son grises verdes azules rojas y tienen la forma de mi rostro
porque las hice parecidas a mi risa
que estalla en el musgo como una piedra que echa a volar
Y las piedras echan a volar diariamente como obreros que van
              al trabajo
pues levantan vuelo para trabajar
y sus fábricas están en las nubes
y las nubes han envejecido como las escaleras que conducen
              a las naranjas de lana
y hacen subir y bajar los albatros de mi cabeza
Albatros gracias a vosotros mi cabeza me corta los pies
y mis pies son pálidas vírgenes
macilentas como un dios
Albatros albatros si mi cabeza no estuviera en vosotros
tendría al menos la forma de vuestros picos
y mis uñas estarían en vuestros picos
porque ellos han hecho mi cabeza
tal como la tierra hace el agua
tal como el agua usa las cuerdas de los arcos que las
              circunstancias dejan flojas
y los arcos los arcos dios mío se ahogan en la llanura sumergida
que se llama               Has visto a esos idiotas
La llanura está sumergida de tal modo que ya no es llanura
sino mano
Un poco más y será vientre
después torso

Al fin y al cabo               reconoceré su rostro semejante a un bosque

De: «Le Grand Jeu (con un retrato del autor por Man Ray, NRF-Gallimard, 1928).Versión de Aldo Pellegrini

Benjamin Péret hacia 1930

Nuits blanches

Passée la caisse de camemberts
le petit hanneton s’est perdu dans le désert
où le jambon a failli mourir de faim
Il court à droite et à gauche
mais à droite et à gauche il ne voit que des
tomates blanchies à la chaux
Il regarde au-dessus de lui et voit un portemanteau
qui se moque de lui
O portemanteau verni ciré par les homards
aie pitié d’un petit hanneton qui tire la langue
parce qu’il ne peut pas tirer à coups de fusil
sur les chaussettes
qui lui feraient un si bon dîner
Aie pitié d’un petit hanneton qui joue de la flûte
pour essayer de te charmer
car il a cru que tu étais un serpent
Que n’étais-tu un serpent à sonnettes ou lunettes
le hanneton n’aurait pas rongé sa flûte
dans son désespoir
et n’aurait pas attendu la mort
derrière une cravate
Et la mort ne serait pas venue
comme un râtelier de cristal
et la mort ne l’aurait pas ramassé
comme un mégot              

Noches blancas

Sobrepasada la caja de los camembert
el pequeño abejorro se ha perdido en el desierto
donde el jamón casi se muere de hambre
Corre a derecha e izquierda
pero a derecha e izquierda sólo ve tomates blanqueados con cal
Mira hacia arriba y ve un perchero
que le hace burla
oh perchero barnizado lustrado por las langostas marinas
ten piedad de un pequeño abejorro que saca la lengua
porque no puede disparar con el fusil sobre los calcetines
que harían una cena excelente
Ten piedad de un pequeño abejorro que toca la flauta
para tratar de encantarte
pues creyó que eras una serpiente
De no ser tú una serpiente de cascabel o de anteojos
el abejorro no habría roído su flauta
en su desesperación
y no hubiese esperado la muerte
detrás de una corbata
Y la muerte no hubiese acudido
como un rastrillo de cristal
y la muerte no lo hubiese recogido
como una colilla

De Derrière Les Fagots (Ilustraciones de Pablo Picasso y de Salvador Dalí, Librairie José Corti, 1934).Versión de Aldo Pellegrini        

Para pasar el tiempo

En mayo o setiembre
los utensilios de cocina castañetean los dientes
y su pelo cae porque los sombreros pierden el suyo
Así el humo que sale de una gaveta
indica que un avión
en algún lugar entre un álamo y un casco de buzo
traga el polvo que había escupido en otra parte
y eso nos hace reír
como un melón
como una salchicha
como una tarta de crema
como una botella de Leyden
como la apertura de la pesca
como un saco de trigo
como etc.
Que la danza en los armarios donde duerme la vajilla asada
              al horno
quebrada por la guerra de 1870
y que pide en todos los tonos
que se le dé una corbata de lámina ondulada
que fuera una cabaña de conejos
en que los resortes
se volvieran pan fresco y blando
como una ostra perlera suspendida al cuello de una mujer desnuda
sin voz ni pelos
pero tan blanca que se diría un bosque de pinos
en el ojo de una cerradura.


De: Derrière Les Fagots
 (Ilustraciones de Pablo Picasso y de Salvador Dalí, Librairie José Corti, 1934). Versión de Cesar Moro

Los poetas surrealistas André Breton, Paul Eluard, Tristan Tzara y Benjamin Péret firmaron esta fotografía, tomada en 1932.

El cuadrado de la hipotenusa

Primera flor del castaño que se eleva como un huevo
en la cabeza de los hombres de metal
duro como una escollera
cuando
en la lluvia de tinta que me atraviesa con espejos
tus ojos mágicos como un árbol degollado
gritan en todos los tonos
Yo soy Rosa
te am0 como el antiguo helecho ama a la piedra que lo ha
              transformado en ecuación
te am0 a brazo partido
te am0 como una sartén al rojo en una caverna
Que tu vestido de alambre de púas
me desgarre con un estruendo de vajilla que cae por la escalera
te amo como una oreja arrancada por el viento
que silba Espera
Espera que la plancha haya quemado la camisa de rocío
para hacer florecer en ella el reflejo del cristal escondido en
              una gaveta
espera que la pompa de jabón
después de haber reventado como un zar de los topos               
que no cubrirán jamás los hombros amados
renazca en el polvo asesinada por el sol que se ha vuelto azul
y que yo acecho por el ojo de la cerradura
velluda
helada
en la prisión de líquenes polares donde me has encerrado
espera vástago de la sal
espera vino de acantilado que acaba de aplastar un patronazgo
espera víscera de fósforo que no sueña sino en incendios de
              bosques
espera
Yo espero

De: Je Sublime (Editions Surréalistes, 1936).Versión de Aldo Pellegrini

Allo

Mon avion en flammes mon château inondé de vin du Rhin
mon ghetto d’iris noir mon oreille de cristal
mon rocher dévalant la falaise pour écraser le garde champêtre
mon escargot d’opale mon moustique d’air
mon édredon de paradisiers ma chevelure d’écume noire
mon tombeau éclaté ma pluie de sauterelles rouges
mon île volante mon raisin de turquoise
ma collision d’autos folles et prudentes ma plate-bande sauvage
mon pistil de pissenlit projeté dans mon œil
mon oignon de tulipe dans le cerveau
ma gazelle égarée dans un cinéma des boulevards
ma cassette de soleil mon fruit de volcan
mon rire d’étang caché où vont se noyer les prophètes distraits
mon inondation de cassis mon papillon de morille
ma cascade bleue comme une lame de fond qui fait le printemps
mon revolver de corail dont la bouche m’attire comme l’œil d’un puits
scintillant
glacé comme le miroir où tu contemples la fuite des oiseaux mouches de ton regard
perdu dans une exposition de blanc encadrée de momies
je t’aime.

Allo

Mi avión en llamas mi castillo inundado de vino del Rhin
mi ghetto de lirios negros mi oreja de cristal
mi roca rodando por el acantilado para aplastar al guarda rural
mi caracol de ópalo mi mosquito de aire
mi edredón de aves del paraíso mi cabellera de espuma negra
mi tumba agrietada mi lluvia de langostas rojas
mi isla voladora mi uva de turquesa
mi colisión de autos locos y prudentes mi arriate silvestre
mi pistilo de cardillo proyectado en mi ojo
mi bulbo de tulipán en el cerebro
mi gacela perdida en un cinema de los bulevares
mi cofrecillo de sol mi fruto de volcán
mi risa de estanque oculto donde se ahogan los profetas distraídos               
mi inundación de casis mi mariposa de morilla
mi cascada azul como una ola de fondo que hace nacer la primavera               
mi revólver de coral cuya boca me atrae como la boca de un 
              pozo reverberante
helado como el espejo en que contemplas la huida de los
              colibríes de tu mirar
perdido en una exposición de lencería enmarcada de momias              te amo

De: Je Sublime (Editions Surréalistes, 1936).Versión de Cesar Moro

Foto tomada por Man Ray. Grupo de surrealistas, Jean-Mario Prassinos, André Breton, Henri Parisot, Paul Eluard, Benjamin Peret, René Char y Gisele Prassinos, Bibliotheque Ste Genevieve, Fondo Doucet (Photo by Photo12/UIG/Getty Images)

Clin D’oeil

Des vols de perroquets traversent ma tête quand je te vois
de profil
et le ciel de graisse se strie d’éclairs bleus
qui tracent ton nom dans tous les sens
Rosa coiffée d’une tribu nègre égarée sur un escalier
où les seins aigus des femmes regardent par les yeux des
hommes
Aujourd’hui je regarde par tes cheveux
Rosa d’opale du matin
et je m’éveille par tes yeux
Rosa d’armure
et je pense par tes seins d’explosion
Rosa d’étang verdi par les grenouilles
et je dors dans ton nombril de mer Caspienne
Rosa d’églantine pendant la grève générale
et je m’égare entre tes épaules de voie lactée fécondée par des
comètes
Rosa de jasmin dans la nuit de lessive
Rosa de maison hantée
Rosa de forêt noire inondée de timbres poste bleus et verts
Rosa de cerf-volant au-dessus d’un terrain vague où se battent
des enfants
Rosa de fumée de cigare
Rosa d’écume de mer faite cristal
Rosa

Parpadeo

Vuelos de loros atraviesan mi cabeza cuando te veo de perfil
y el cielo de grasa se estría de relámpagos azules
que trazan tu nombre en todos los sentidos
Rosa que tiene por tocado una tribu negra dispuesta sobre una
              escalera
donde los agudos senos de las mujeres miran a través de los
              ojos de los hombres
Hoy día a través de tus cabellos miro
Rosa de ópalo de la mañana
y a través de tus ojos me despierto
Rosa de armadura
y a través de tus senos de explosión pienso
Rosa de estanque verdinoso de ranas
y en tu ombligo de mar Caspio duermo
Rosa de rosal silvestre durante la huelga general
y entre tus espaldas de vía láctea fecundada por cometas me pierdo
Rosa de jazmín en la noche de lavandería               
Rosa de casa hechizada 
Rosa de selva negra inundada de sellos de correo azules y verdes               
Rosa de cometa volando sobre un terreno vago donde batallan niños               
Rosa de humo de cigarro 
Rosa de espuma de mar hecha cristal 
Rosa               


De: Je Sublime (Editions Surréalistes, 1936).Versión de Cesar Moro

Victor Serge, Benjamin Péret, Remedios Varo y André Breton en Marseille, fotografia, 1940 (16Fi/4 ; AMR)

Sopa

A la izquierda de la canoa de donde se extraen sonidos armoniosos
bala un montículo coronado de un ala batiente
que hace gemir el aire que agita
planta de estación condenada por el mes en «r»
untado de mermelada de la cabeza a los pies

Una lanza blandida en alto traza una flexible línea blanca
que quema el espíritu de los muertos
para siempre barridos de los vivientes sarmientos de la risa

Cuando el sol haga saltar las piedras de los arroyos que pasan revista
contaremos las miradas que las flores de humo
arrojan a los transeúntes que ya no lo tienen
habiéndolo perdido en un desierto
mientras perseguían un vapor de champaña
tic-tac de un reloj sin agujas
marcando un tiempo sin estación
hilvanando vestidos para sombras
estremeciéndose en un viento viscoso que se detenía
              a envolverlos hasta perderlos de vista .

De: «Feu central»(Editions K, 1947).Versión de Cesar Moro

Imperativo

Temer el sudor de las moscas extraviadas en los barrios en construcción
Envilecer los jarros de estaño hasta que sean desgarrados por               
              los cachorros 
Retorcer los antiguos armarios para extraer un poco de polvo
              de rubí con qué colorear los lagos
Silbar repetida y largamente para que acudan los huesos bien
              blanqueados que no quieren entender razones
Lavar la tinta con vino rojo para distraer a los niños que riñen
              en el patio
Cortar la luz en cuatro y arrojarla a las fieras
Extraer de la arena todos los dientes que contiene para               
              levantar muros 
Transformar las armaduras en incubadoras para obtener
              polluelos de pico largo
Aplastar a las tortugas hasta convertirlas en mantillas
Regar todos los días las banderas con aceite de máquinas
Quemar los camembert pasados hasta que salte el fénix
Acariciar las lentejas una por una antes de sembrarlas
Sacudir los tapices con una navaja para fabricar jaulas de
              canarios
Agotar las reservas de oro para comprar horquillas de cabello
Asustar a las langostas que intentan penetrar en una tabaquera
Cocinar los violines en salsa blanca
Dorar las escaleras para evitar barrerlas
Caracolear en las iglesias a la hora de la misa solemne
pero no insultar nunca al cartero para expulsar a los ratones
              de la péndola
que atacarían los bronces artísticos a picotazos.

De: «Feu central»(Editions K, 1947).Versión de Aldo Pellegrini

Péret y Breton

Carta de Benjamin Péret a André Breton(Fuente)

[Barcelona,] 29 de octubre [1936].

Mi querido André:

Vengo del frente de Aragón donde la situación continúa siendo más o menos la misma que en el mes de agosto. La combatividad no ha disminuido en absoluto, pero la organización de los anarquistas ha mejorado, mientras que el resto de organizaciones parece haberse burocratizado. Huesca debería caer rápidamente si se tuvieran municiones suficientes para un ataque de gran estilo. Y la caída de Huesca – con la inmediata amenaza sobre Zaragoza que ello comporta – tendría por consecuencia obligar a los fascistas a aflojar su tenaza sobre Madrid. Pero el gobierno de Madrid teme al de Cataluña que representa el elemento más avanzado en España y las armas y municiones le son distribuidas parsimoniosamente. Esta es la razón del estancamiento del frente de Aragón.

Habría muchas cosas más que decir naturalmente, pero es imposible escribirlas aquí.

Ayer vi un manifiesto o más bien un telegrama de felicitación a la URSS; estoy muy contento por no haber visto tu firma, pues implicaría sostener toda la política de bluf, de intrigas y cobardías de la Internacional comunista. Eluard y Max Ernst son muy libres de firmar junto con Aragon, Desnos y Tzara (éste último habla mañana aquí. Iré a verle). Los comunistas hacen aquí una bulla desenfrenada por dos barcos de unas tres mil toneladas cargados de mantequilla y judías que han sido enviadas a España por la URSS. ¡Pero si precisamente apenas se consume mantequilla en España! ¡Si es por esto que se felicita a la URSS no hay de qué! México lo ha hecho mucho mejor. Ha enviado oficiales, cañones, metralletas y algunos aviones. ¡Todo esto vale mucho más en las actuales circunstancias que la mantequilla y las judías!

Tengo intención de regresar pronto, pero sólo es una intención, puesto que no tengo ni una peseta, en el sentido literal de la palabra, y mi amiga tampoco. Quizás podría encontrar, por mis propios medios, el dinero para el viaje hasta Perpignan pero no veo el medio de ir más allá. Así pues si conoces algún mecenas te ruego que hagas al instante lo posible para obtener el dinero y en ese caso me avisas sin enviar nada aquí. A mi vez yo te diría cuando pienso partir y te rogaría me enviases el dinero a la lista de correos de Perpignan. Mil veces perdón por enmerdarte en este asunto sobre todo porque tú debes tener bastante con pensar en resolver tu propia situación, pero recuerdo vagamente que a mi salida de París me habías autorizado de algún modo a ello.

He recibido una carta de Marcel Jean hablándome de Oscar regresado a París y de nuestros amigos de Canarias. Excúsame por no escribirles hoy mismo – he de hacer mil cosas – y rogarles que me digan cual es la situación exacta de cada uno de nuestros amigos de Tenerife. Yo pasaría noticia a los diarios de aquí. Si Oscar pudiera enviarme una carta detallada sobre el tema sería todavía mejor, pero ha de ser urgente. He visto en Lérida un tipo que hace dibujos y esculturas muy interesantes. Es carpintero. Desgraciadamente no tenía fotos, pero ha mandado hacerlas, y yo las tendría la semana próxima, cuando pase por Lérida para ir al frente, con Durruti. Hay, en Lérida, otros jóvenes no menos interesantes.

¿A parte de esto cómo te va? ¿Qué pasa por ahí? No estoy al corriente de nada de lo que sucede en Francia pues no llegan los diarios.

He visto a Penrose y a Gascoyne. Nada a señalar por esta parte. Traducen todo el día.

Benjamin.

Benjamin Péret (Rezé, Loira Atlántico, Francia, 4 de julio de 1899 – París, 18 de septiembre de 1959). Poeta. Maestro del humor negro y del absurdo. Considerado uno de los poetas surrealistas franceses más importantes e influyentes. 

Su adolescencia estuvo marcada por la Primera Guerra Mundial. En 1917, Péret se vio obligado a alistarse en un regimiento de coraceros. Esta experiencia bélica le convirtió en un firme antimilitarista.

Tras la guerra, Péret se trasladó a París, donde conoció a un pequeño grupo de poetas, entre ellos André Breton, Louis Aragon y Paul Éluard. Con ellos fundó el movimiento surrealista en 1924 y dirigió la revista del grupo, La Révolution surréaliste (La Revolución Surrealista).

El movimiento surrealista surgió del dadaísmo, del que Benjamin Péret ya formaba parte. Este movimiento buscaba liberar la creación artística de toda restricción y lógica. Según sus autores, «el surrealismo es un medio para la liberación total de la mente».

En 1927, Benjamin Péret se afilió al Partido Comunista, al igual que muchos otros artistas de la época. Publicó varios artículos en L’Humanité, especialmente críticos con el ejército y el clero. Sin embargo, los conflictos internos del Partido Comunista lo llevaron a abandonarlo y unirse a la facción liderada por Trotsky.

En 1929, Péret se trasladó a Brasil con su esposa, la cantante de ópera brasileña Elsie Houston, con quien se había casado en 1928. Péret animó a su esposa a investigar el folclore y las religiones afrobrasileñas, lo cual hicieron durante sus viajes por el norte y noreste de Brasil en 1929. La colaboración fue muy fructífera. En 1930, mientras Péret colaboraba con la «Revista de Antropofagia» y publicaba los estudios «O Almirante Negro» y «Candomblé e Macumba», Elsie publicó (en París) el libro Chants populaires du Brésil, y al año siguiente, el ensayo La musique, la danse et les cérémonies populaires du Brésil. Durante este periodo, también grabó varias canciones folclóricas con sus propios arreglos. La pareja tuvo a su hijo Geyser quien nació el 31 de agosto de 1931 en Río de Janeiro. Benjamin y Elsie permanecieron en Brasil solo un breve tiempo, ya que su activismo provocó su expulsión del país y su regreso a Francia en 1932. Según algunas fuentes parece ser que Geyser quedó bajo la tutela de su abuela materna, Arinda Galdo, en Río de Janeiro. En Francia, el matrimonio Péret se fue distanciado gradualmente. Péret partió en 1936 para luchar en la Guerra Civil Española y allí inició una relación con la pintora hispano-mexicana Remedios Varo. En 1937, por este u otros motivos, Elsie decidió mudarse a Nueva York.

En 1934 lanzó un llamamiento por la unidad obrera contra el auge del fascismo en Francia. En la primavera de 1935 viajó con Breton a Canarias, donde entraron en contacto con los surrealistas españoles. En 1936 se editó «Je ne mange de ce pain-là», que contiene un poema extremadamente peyorativo de Macià, presidente de la Generalidad.

Tras una breve estancia en el grupo «Contra Ataque» de Georges Bataille, ingresó en el Partido Obrero Internacionalista (POI), de carácter trotskista, desde su fundación en junio de 1936. En 1936, Péret publicó su colección Je ne mange pas de ce pain-là (No como ese pan), poco antes de partir hacia España, donde participó activamente en la lucha durante la Guerra Civil.

El 5 de agosto de 1936 llegó a Barcelona junto con el director de cine Léopold Sabas y Jean Rous, miembro del secretariado internacional. Estos tres delegados del Movimiento por la Cuarta Internacional tenían la misión de facilitar la colaboración de los trotskistas con el POUM, sobre todo en el plano militar y político. Rous y Péret tomaron la palabra en el entierro de Robert de Fauconnet, militante trotskista francés de la Columna Internacional Lenin, caído en el frente de Huesca el 1 de septiembre. Péret había realizado en el mes de agosto una primera visita a los distintos frentes y, desde el 5 de septiembre, tras la marcha de Jean Rous a Francia, se convirtió en el delegado del POI en España. El deterioro de las relaciones entre trotskistas y poumistas alcanzó tal crispación que hizo imposible la mera permanencia de los trotskistas en las filas o las milicias del POUM. Dada la creciente amenaza de liquidación política y física de los trotskistas, la absoluta impunidad de los estalinistas y el rechazo de los poumistas a tolerarlos en sus filas, en marzo de 1937 Benjamin Péret tuvo que refugiarse en la Columna Durruti, en el sector de Pina de Ebro, y a finales de abril de 1937, junto con su compañera Remedios Varo, y Munis, dirigente de la Sección Bolchevique-Leninista de España, marchó a París. Allí reemprendió sus actividades profesionales de corrector y de militancia en el POI. Colaboró en los dos números de «Clé» y en las actividades de la FIARI (Federación Internacional del Arte Revolucionario Independiente), nacida a raíz del manifiesto «Por un arte revolucionario independiente» redactado en julio de 1938, en México, por Trotsky y Breton. El 3 de septiembre de 1938 se fundó formalmente, en Perigny, en casa de Rosmer, la Cuarta Internacional. En febrero de 1940 Péret fue movilizado, y en mayo encarcelado por sus actividades políticas. Salió de la prisión de Rennes en julio de 1940, gracias al soborno aceptado por un guardián nazi. Desde marzo de 1941 vivió entre los miles de personas que en Marsella esperaban conseguir visado y pasaje para huir de la Francia de Vichy, trabajando algún tiempo en la cooperativa trotskista Croque-Fruit, hasta que en octubre de 1941 consiguió embarcar con destino a Casablanca y de allí a México, acompañado por Remedios Varo.

Tras separarse de Elsie Houston, Péret había conocido a Varo en Barcelona en 1936. Se exiliaron juntos a México. Llegaron a México como refugiados políticos a finales de 1941. El día a día estuvo plagado de carencias económicas. Mientras Péret se concentraba en la literatura, Varo sostenía el hogar realizando trabajos de ilustración comercial para farmacéuticas y decorados teatrales. Su hogar se convirtió en el punto de encuentro de toda la colonia surrealista en el exilio. Según el pintor mexicano Gunther Gerzso, la casa mexicana de la pareja Péret-Varo en la colonia San Rafael se caía casi a pedazos, las tuberías eran un desastre y había ratas que Benjamin trataba de dispersar y que Remedios alimentaba con trocitos de queso. Aquello contrastaba con las pinturas de Picasso, Max Ernst e Yves Tanguy que colgaban de las paredes con tachuelas.

En México Péret participó activamente en el grupo trotskista español en el exilio y comenzó a escribir L’Anthologie des mythes, légendes et contes populaires d’Amérique (Una antología de mitos, leyendas y cuentos populares de América), un proyecto que le ocuparía hasta el final de su vida. También escribió Aire mexicano, poema que elogia el pasado mítico de México, publicado en 1952 con ilustraciones de Rufino TamayoHistoria natural (1945), en el que dedica varios capítulos a su experiencia mexicana, y la traducción del Libro de Chilam Balam de Chumayel (1945). Paralelamente, escribiría bajo el seudónimo de B. Peralta en las revistas trotskistas mexicanas Contra la Corriente y 19 de Julio, siempre al respecto de la situación internacional, particularmente lo que acontecía en Francia y el auge estalinista.

En 1943, a la muerte de su esposa Elsie Houston, Péret se casó finalmente con Remedios Varo, en Cholula, Puebla. Pero la aparente incompatibilidad de caracteres, las penurias económicas, el aislamiento y reticencia progresiva de Péret para adaptarse a México llevaron a la pareja a una inminente crisis. Para 1945, la separación era casi inminente. Remedios comenzó una relación con el joven y atractivo piloto aviador francés Jean Nicolle.

Paradójicamente, en medio del drama y la crisis de pareja, Péret vivió sus mejores días mexicanos al emprender un viaje, solo, por buena parte del territorio nacional, particularmente la región maya. De este periplo surgirían varios textos sobre la cultura maya, a la que consideraba “superior”, de entre los que destaca “Descubrimiento de Chichén Itza” que, de acuerdo con la investigadora Bradu, “no es exagerado afirmar que las páginas de Péret podrían figurar entre las más bellas que hayan escrito los extranjeros sobre México”.

En 1945, publicó El deshonor de los poetas, un panfleto mordaz en respuesta al poemario El honor de los poetas, publicado el año anterior. En él, acusaba a sus antiguos amigos Éluard y Aragon de haber sucumbido a la propaganda patriótica. Al regresar a Francia, continuó su lucha política, rompiendo con el trotskismo y alineándose con el movimiento anarquista.

En 1947, Péret decidió regresar de manera definitiva a París, dando fin a su relación sentimental.
A pesar de que Varo inició una vida junto al político austriaco Walter Gruen, jamás rompió el lazo con Péret. Varo y Péret seguirían casados y mantendrían una relación epistolar hasta la muerte de Benjamin. Remedios le envió apoyo económico a Francia para aliviar su pobreza. Su lealtad fue total: Varo viajó a Europa (pasando por París) a finales de 1958. Durante esa estancia, visitó y cuidó activamente a Péret, quien ya se encontraba gravemente enfermo debido a problemas respiratorios crónicos

Munis y Péret llegaron a Francia a principios de 1948. Munis y sus seguidores fueron expulsados de la Cuarta Internacional en 1949, a causa de la crítica a las posiciones oficiales de la Internacional. Péret continuó colaborando en las revistas surrealistas y con el Grupo de exiliados españoles, que constituidos como Grupo Comunista Internacionalista (GCI), se unieron a un grupo de exiliados/emigrantes vietnamitas, a la tendencia Galienne-Pennetier surgida en el segundo congreso, y al que se sumaron diversas personalidades, para constituir una efímera Unión Obrera Internacional (UOI). Munis y los españoles del GCI crearon en Barcelona y Madrid una primera infraestructura para reemprender una lucha revolucionaria contra el franquismo. Intervinieron en la huelga de tranvías de Barcelona de marzo de 1951. A principios de 1953 el grupo cayó en manos de la policía y Munis fue encarcelado hasta 1957. En 1952 Péret mantuvo en «Le Libertaire» un debate con los anarcosindicalistas en torno al papel de los sindicatos, como órganos del Estado, en la actual sociedad capitalista, que estuvo en el origen del libro «Los sindicatos contra la revolución», publicado en 1968, firmado conjuntamente por Munis y Péret.

Benjamin Péret realizó varios viajes semiclandestinos a la España franquista para visitar a Munis y Jaime Fernández en el penal de Santoña en Cantabria.

En 1956, publicó una de sus obras principales,» Antología del amor sublime«.

La última pareja sentimental de Benjamin Péret fue Toyen (cuyo nombre real era Marie Čermínová), a quien conoció en Paris a su regreso de México. Era una destacada pintora y dibujante surrealista de origen checo que se había exiliado en París huyendo del régimen totalitario en Praga. Ambos compartían un rechazo absoluto por las convenciones sociales, el arte comercial y el autoritarismo político. Toyen, que desafiaba los roles de género usando un pseudónimo neutro y vistiendo a menudo ropa masculina, encontró en Péret a un compañero respetuoso con su profunda libertad e identidad subversiva. Ambos mantuvieron una militancia activa en la izquierda antiestalinista y continuaron participando en las reuniones, debates y exposiciones del grupo surrealista francés durante toda la década de 1950. Péret se negaba por completo a mercantilizar su arte o su poesía, lo que redujo su estilo de vida al mínimo. Vivieron en habitaciones humildes y apartamentos pequeños de París, afrontando juntos la falta de dinero. El poeta trabajaba en empleos menores y precarios (como corrector de textos) para subsistir. A pesar de las dificultades materiales, su hogar era un torbellino intelectual. Colaboraron estrechamente; Péret escribía textos y poemas para catálogos y libros, mientras Toyen aportaba sus ilustraciones y grabados surrealistas. Péret llegó a escribir de ella que «toda su obra no aspira a otra cosa que a la corrección del mundo exterior»

Cuando la salud de Péret se deterioró gravemente a finales de la década, Toyen permaneció a su lado de manera incondicional durante sus constantes ingresos hospitalarios.

Enfermo y debilitado, Benjamin Péret falleció el 18 de septiembre de 1959 en París. Su lápida lleva la inscripción «Je ne mange pas de ce pain-là» (No como ese tipo de pan). Está enterrado en el cementerio de Batignolles, en París donde también reposa su amigo André Breton.

Tras la muerte del poeta, Toyen continuó viviendo en París de forma independiente y hermética hasta su propio fallecimiento en 1980. Hoy en día, ambos descansan muy cerca en el cementerio de Batignolles en París.

Péret nunca poseyó nada. Activista sindical y político, lo sacrificó todo por la causa. Y por la poesía. Y por las artes, en particular las de Brasil, ya fueran primitivas o populares, de las que fue uno de los descubridores y embajadores más valiosos. Queda por explicar por qué, incluso hoy, Benjamin Péret no recibe el reconocimiento que merece, a pesar de que muchos de sus contemporáneos lo consideran el mejor. Poeta sublime, se negó a que las palabras fueran instrumentalizadas, incluso al servicio de la Resistencia.

Este hombre íntegro ejerció una influencia constante en André Breton, quien le rindió este homenaje en «Antología del humor negro»:

 « Il fallait un détachement à toute épreuve, dont je ne connais bien sûr pas d’autre exemple, pour émanciper le langage au point où d’emblée Benjamin Péret a su le faire. Lui seul a pleinement réalisé sur le verbe l’opération correspondant à la sublimation alchimique qui consiste à provoquer l’ascension du subtil par sa séparation d’avec l’épais. (Avec lui) la censure ne joue plus, on excipe du tout est permis. Jamais les mots et ce qu’ils désignent, échappés une fois pour toutes à la domestication, n’avaient manifesté une telle liesse. (…) J’en parle de trop près comme d’une lumière qui, jour après jour, m’a embelli la vie. L’humour jaillit ici comme de source. »

«Se necesitó un desapego inquebrantable, del que no conozco otro ejemplo, para emancipar el lenguaje hasta el punto que Benjamin Péret logró desde el principio». Solo él realizó plenamente en el lenguaje la operación correspondiente a la sublimación alquímica que consiste en provocar la ascensión de lo sutil mediante su separación de lo burdo. Con él, la censura ya no aplica; el argumento es que todo está permitido. Jamás las palabras y lo que designan, escapadas de una vez por todas de la domesticación, habían manifestado tal júbilo. (…) Hablo de él con demasiada cercanía, como de una luz que, día tras día, ha embellecido mi vida. El humor brota aquí como de una fuente». Fuente

Enlaces de interés :

Fuentes de la bio:

https://patrimoine-archives.reze.fr/page/benjamin-peret

https://surrint.blogspot.com/2012/10/cahiers-benjamin-peret-n-1.html

https://www.facebook.com/p/Association-des-amis-de-Benjamin-Péret-100064831895126

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×